‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   ku Li balafirgehê

‫35 [خمسة وثلاثون]

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35 [sî û pênc]

Li balafirgehê

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
أريد حجز رحلة إلى أثينا. Ez dixwazim ji Atinayê re firînekê rezerve bikim. Li balafirgehê 1
هل هذه رحلة مباشرة؟ Ev firîne bê veguhêziye? Ez dixwazim ji Atinayê re firînekê rezerve bikim. 1
مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. Ji kerema xwe re cihekî li ber camê, cihekî ku lê cixare nayê kişandin. Ez dixwazim ji Atinayê re firînekê rezerve bikim. 1
أريد تأكيد حجزي Ez dixwazim rezevasyona xwe bipejirînim. Ev firîne bê veguhêziye? 1
أريد إلغاء حجزي. Ez dixwazim rezervasyona xwe betal bikim. Ev firîne bê veguhêziye? 1
‫أريد تغيير حجزي. Ez dixwazim rezervasyona xwe biguherînim. Ji kerema xwe re cihekî li ber camê, cihekî ku lê cixare nayê kişandin. 1
متى الرحلة القادمة إلى روما؟ Ji Romayê re balefira bê kengî radibe? Ji kerema xwe re cihekî li ber camê, cihekî ku lê cixare nayê kişandin. 1
هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ Hîn jî du cihên vala hene? Ez dixwazim rezevasyona xwe bipejirînim. 1
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. Na, tenê cihekî me yê vala maye. Ez dixwazim rezevasyona xwe bipejirînim. 1
‫متى سنهبط؟ Em kengî dadikevin? Ez dixwazim rezervasyona xwe betal bikim. 1
‫متى سنصل؟ Em kengî li wir in? Ez dixwazim rezervasyona xwe betal bikim. 1
متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ Otobusa navenda bajêr kengî radibe? Ez dixwazim rezervasyona xwe biguherînim. 1
‫هل هذه حقيبتك؟ Ev valîzê we ye? Ji Romayê re balefira bê kengî radibe? 1
‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ Ev çente yê we ye? Ji Romayê re balefira bê kengî radibe? 1
‫هل هذه أمتعتك؟ Ev bagaja we ye? Hîn jî du cihên vala hene? 1
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ Ez dikarim çiqas bagaj li gel xwe wergirim. Hîn jî du cihên vala hene? 1
‫عشرون كيلو. 20 kîlo. Na, tenê cihekî me yê vala maye. 1
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ Çi, tenê bîst kîlo? Na, tenê cihekî me yê vala maye. 1

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!