‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   ku Fêkî û tiştên xwarinê

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [panzdeh]

Fêkî û tiştên xwarinê

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
عندي فراولة. Tûfrengiyeke min heye. Fêkî û tiştên xwarinê 1
عندي كيوي وشمامة. Kîwiyek û petîxekî min hene. Tûfrengiyeke min heye. 1
عندي برتقالة وجريب فروت. Porteqalek û Sindiyeke min hene. Tûfrengiyeke min heye. 1
عندي تفاحة ومانجو. Sêvek û mangoyeke min hene. Kîwiyek û petîxekî min hene. 1
عندي موزة وأناناس. Mûzek û ananaseke min hene. Kîwiyek û petîxekî min hene. 1
أنا أحضر سلطة فواكه. Ez seleteya fêkiyan çêdikim. Porteqalek û Sindiyeke min hene. 1
أنا آكل الخبز المحمص. Ez tostekê dixwim. Porteqalek û Sindiyeke min hene. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. Sêvek û mangoyeke min hene. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. Sêvek û mangoyeke min hene. 1
أنا آكل شطيرة. Ez sandewîçekê dixwim. Mûzek û ananaseke min hene. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن. Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. Mûzek û ananaseke min hene. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 1
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Ji me re nan û birinc pêwîst in. Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 1
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Ji me re masî û bîftek pêwîst in. Ez tostekê dixwim. 1
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. Ez tostekê dixwim. 1
ماذا نحتاج بعد؟ Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 1
أين توجد سوبر ماركت؟ Li nêzîk supermarketek heye gelo? Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!