‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ku Gîhanek 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [not û çar]

Gîhanek 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Heya ku baran bisekine raweste. Gîhanek 1 1
انتظر حتى أنتهي. Heya ku ez amade bim li bendê be. Heya ku baran bisekine raweste. 1
‫انتظر حتى يعود. Heya ku ew cardin vegere raweste. Heya ku baran bisekine raweste. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Ez li bendê me heya ku porê min ziwa dibe. Heya ku ez amade bim li bendê be. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Ez li bendê me heya ku fîlm diqede. Heya ku ez amade bim li bendê be. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Heya ku lempeya kesk vêdikeve ez li bendê dimînim. Heya ku ew cardin vegere raweste. 1
‫متى ستسافر في إجازة؟ Tu yê kengî biçî betlanê? Heya ku ew cardin vegere raweste. 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Beriya betlaneya havînê? Ez li bendê me heya ku porê min ziwa dibe. 1
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Belê, beriya destpêkirina betlaneya havînê. Ez li bendê me heya ku porê min ziwa dibe. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Beriya destpêkirina zivistanê serban tamîr bike. Ez li bendê me heya ku fîlm diqede. 1
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Beriya ku tu li ser masê rûnê, destên xwe bişo. Ez li bendê me heya ku fîlm diqede. 1
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Beriya ku tu derkevî derve, camê bigire. Heya ku lempeya kesk vêdikeve ez li bendê dimînim. 1
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Tu yê kengî bê malê? Heya ku lempeya kesk vêdikeve ez li bendê dimînim. 1
بعد الدرس؟ Piştî waneyê. Tu yê kengî biçî betlanê? 1
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Belê, piştî ku wane qediya. Tu yê kengî biçî betlanê? 1
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Piştî ku qeza kir, ew êdî nexebitî. Beriya betlaneya havînê? 1
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Piştî ku karê xwe winda kir, çû Emerîkayê. Beriya betlaneya havînê? 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Ew, piştî ku çû Emerîkayê dewlemend bû. Belê, beriya destpêkirina betlaneya havînê. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.