‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في مكتب البريد‬   »   ku Li postexaneyê

‫59 [تسعة وخمسون]

‫في مكتب البريد‬

‫في مكتب البريد‬

59 [pêncî û neh]

Li postexaneyê

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟ Postexaneya bê li kû ye? Li postexaneyê 1
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟ Postexaneya bê dûr e? Postexaneya bê li kû ye? 1
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟ Namedanka bê li kû ye? Postexaneya bê li kû ye? 1
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربرية. Ji min re çend pûl pêwîst in. Postexaneya bê dûr e? 1
‫لبطاقة ورسالة. Ji bo karpostalek û nameyekê. Postexaneya bê dûr e? 1
كم تكلفة البريد إلى أمريكا؟ Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? Namedanka bê li kû ye? 1
‫كم يزن الطرد؟ Giraniya pakêtê çiqas e? Namedanka bê li kû ye? 1
هل يمكنني إرساله بالبريد الجوي؟ Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? Ji min re çend pûl pêwîst in. 1
كم من الوقت يستغرق للوصول؟ Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? Ji min re çend pûl pêwîst in. 1
أين يمكنني إجراء مكالمات هاتفية؟ Ez li kû dikarim têlefonê bikim? Ji bo karpostalek û nameyekê. 1
أين أقرب كشك هاتف؟ Starka têlefonê ya bê li ku ye? Ji bo karpostalek û nameyekê. 1
هل لديك بطاقات هاتف؟ Qerta we ye telefonê heye? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 1
‫هل لديك دليل الهاتف؟ Rêbera we ye telefonê heye? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 1
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟ Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? Giraniya pakêtê çiqas e? 1
لحظة واحدة، اسمح لي أن أتحقق. Deqeyek, ez lê dinêrim. Giraniya pakêtê çiqas e? 1
الخط مشغول دائماً. Xet tim mijûl e. Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 1
ما هو الرقم الذي طلبته؟ Hun li kîjan jimarê geriyan? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 1
يجب عليك تحديد الصفر أولاً! Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 1

المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم. لكن لا توجد لغة عالمية للبشر. لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟ هل ان لغة المشاعر عالمية؟ لا، فهنا أيضا توجد اختلافات! تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل. فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية. اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر. لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات. لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة. فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر. مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا. و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميعانحاء العالم. يميز العلماء بين ست عواطف أساسية. وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ. للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين. و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف. و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة. و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب. و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه. و لتباين النتائج اسباب عدة. فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري. و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان. كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري. فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون. لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم. لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات. انها ابتسامة ظريفة!