‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ku Dema borî 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكردية (الكرمانجية) تشغيل المزيد
يقرأ xwendin Dema borî 4 1
لقد قرأت. Min xwend. xwendin 1
قرأت الرواية كاملة. Min roman hemî xwend. xwendin 1
يفهم fêm kirirn Min xwend. 1
لقد فهمت. Min fêm kir. Min xwend. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Min metn hemî fêm kir. Min roman hemî xwend. 1
يجيب. Bersivandin Min roman hemî xwend. 1
‫لقد أجبت. Min bersiv da. fêm kirirn 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Min hemî pirs bersivandin. fêm kirirn 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. Min fêm kir. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. Min fêm kir. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. Min metn hemî fêm kir. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. Min metn hemî fêm kir. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Ez vê tînim- Min ev anî. Bersivandin 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Ez vê dikirim- Min ev kirî. Bersivandin 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. Min bersiv da. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. Min bersiv da. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. Min hemî pirs bersivandin. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.