‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   gu ડૉક્ટરની પાસે

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [પચાસ]

57 [Pacāsa]

ડૉક્ટરની પાસે

Ḍŏkṭaranī pāsē

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. મારી પાસે ડોકટરોની એપોઇન્ટમેન્ટ છે. mārī pāsē ḍōkaṭarōnī ēpōinṭamēnṭa chē. 1
mārī pā-- ḍ---ṭa--nī ----n---ēnṭa -hē. mārī pāsē ḍōkaṭarōnī ēpōinṭamēnṭa chē.
‫موعدي في الساعة العاشرة. મારી દસ વાગ્યે એપોઇન્ટમેન્ટ છે. Mārī dasa vāgyē ēpōinṭamēnṭa chē. 1
M-rī-dasa -ā-yē----i----ē--- -hē. Mārī dasa vāgyē ēpōinṭamēnṭa chē.
‫ما اسمك؟ તમારું નામ શું છે? Tamāruṁ nāma śuṁ chē? 1
Ta-ā-uṁ-n-----uṁ-c--? Tamāruṁ nāma śuṁ chē?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. મહેરબાની કરીને વેઇટિંગ રૂમમાં બેઠક લો. Mahērabānī karīnē vēiṭiṅga rūmamāṁ bēṭhaka lō. 1
M-h--ab-n----r--ē -ē-ṭ--g- r-ma-āṁ b---a---l-. Mahērabānī karīnē vēiṭiṅga rūmamāṁ bēṭhaka lō.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ડૉક્ટર ટૂંક સમયમાં અહીં આવશે. Ḍŏkṭara ṭūṅka samayamāṁ ahīṁ āvaśē. 1
Ḍŏ-ṭ-r---ū----samay---- a--ṁ āva-ē. Ḍŏkṭara ṭūṅka samayamāṁ ahīṁ āvaśē.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ તમે ક્યાં વીમો ધરાવો છો? Tamē kyāṁ vīmō dharāvō chō? 1
T-mē-ky-ṁ-v-m--dha-ā-ō ---? Tamē kyāṁ vīmō dharāvō chō?
‫بما يمكنني خدمتك؟ હું તમારી માટે શું કરી શકું? Huṁ tamārī māṭē śuṁ karī śakuṁ? 1
H-ṁ -am--ī mā-ē--uṁ kar---a--ṁ? Huṁ tamārī māṭē śuṁ karī śakuṁ?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ શું તમને પીડા છે? Śuṁ tamanē pīḍā chē? 1
Śuṁ--aman- --ḍ- c-ē? Śuṁ tamanē pīḍā chē?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ક્યાં દુઃખ થાય છે? Kyāṁ duḥkha thāya chē? 1
K--ṁ-duḥk-a -h--a chē? Kyāṁ duḥkha thāya chē?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. મને હંમેશા પીઠનો દુખાવો રહે છે. Manē hammēśā pīṭhanō dukhāvō rahē chē. 1
M--- h----ś--p-----ō ---hāv- r-----hē. Manē hammēśā pīṭhanō dukhāvō rahē chē.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. મને વારંવાર માથાનો દુખાવો થાય છે. Manē vāranvāra māthānō dukhāvō thāya chē. 1
M--- v---n--r- ---hā-ō -u-h--ō--hāya -hē. Manē vāranvāra māthānō dukhāvō thāya chē.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. મને ક્યારેક પેટમાં દુખાવો થાય છે. Manē kyārēka pēṭamāṁ dukhāvō thāya chē. 1
M-n--kyārē---pēṭ---- ----āvō --āya ---. Manē kyārēka pēṭamāṁ dukhāvō thāya chē.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ખોલો, શર્ટલેસ ખોલો! Khōlō, śarṭalēsa khōlō! 1
K-ōlō,--a--a-ēsa k-ōlō! Khōlō, śarṭalēsa khōlō!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! મહેરબાની કરીને લાઉન્જર પર સૂઈ જાઓ! Mahērabānī karīnē lāunjara para sūī jāō! 1
Ma---a-ān- -ar-nē lāunja-- pa-a sūī--āō! Mahērabānī karīnē lāunjara para sūī jāō!
‫ضغط الدم على ما يرام. બ્લડ પ્રેશર બરાબર છે. Blaḍa prēśara barābara chē. 1
Bl-ḍ---r---r--b--ā--r- -h-. Blaḍa prēśara barābara chē.
‫سأعطيك حقنة. હું તને ઈન્જેક્શન આપીશ. Huṁ tanē īnjēkśana āpīśa. 1
H-ṁ -an--ī-j--śan- -pī--. Huṁ tanē īnjēkśana āpīśa.
‫سأعطيك حبوباً. હું તમને ગોળીઓ આપીશ. Huṁ tamanē gōḷīō āpīśa. 1
H-ṁ-t-m--ē---ḷ-ō--pīśa. Huṁ tamanē gōḷīō āpīśa.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. હું તમને ફાર્મસી માટે એક પ્રિસ્ક્રિપ્શન આપીશ. Huṁ tamanē phārmasī māṭē ēka priskripśana āpīśa. 1
Hu- t--a-ē-p--rma----āṭ- --- priskr--ś-n---p---. Huṁ tamanē phārmasī māṭē ēka priskripśana āpīśa.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!