‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [اثنان وثمانون]

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

bhūtakāḷa 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī? 1
ś-----mā-ē ---y-l-nsa b-lā--vī -a--? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī? 1
Tamārē--ŏk-ar-nē---lā--vānī jarū-- hatī? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī? 1
T------p----a-ē------a-- pa-ī? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
T----ī-pā-ē-phō-- ---b-r- chē h---h-ma-ā--j--t-manē hat-. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. 1
Śu- --m-r- ---ē --r---muṁ--hē? Huṁ--amaṇ-------ēm--ē h---. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī. 1
Ś-- -amā-ī p-sē ś-hē---ō -ak-śō----?-Huṁ -a-a-āṁ j- ---ē -a--. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō. 1
Ś-- -----maya---a-ā-yō-----? Tē sa-ayasa----v--śa--ō-na -a--. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
Śu----ṇē-ra-t--śō-h--k-ḍ-y-? T---astō-ś-dh--śa-y- n--īṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ. 1
Śuṁ tē -am-nē sa---yō tē--an- ---a---śak-ō -ah-ṁ. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā? 1
Ta-ē-s-ma------ -ē---n----ī-śa-yā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā? 1
Ta-ē--a--- kēm---- ś-----śaky-? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
لماذا لم تستطيع فهمه؟ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā? 1
T------nē ------- ---a-- ś-k-ā? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ. 1
B-sa-n--hō-āt-ī h-ṁ----------a ā-ī ś-k---n----. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ. 1
Mā-- --s- n----- -- h--āt-ī--uṁ-ras-- -ō-h----kyō nah-ṁ. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ. 1
H-ṁ tē-ē s-m----śakyō --h-ṁ k-ra----ē-sa-g--a--h----l--ḍ--h--u-. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lāuḍa hatuṁ.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. મારે કેબ લેવી પડી. Mārē kēba lēvī paḍī. 1
M--ē -ēba lē-ī-p---. Mārē kēba lēvī paḍī.
‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō. 1
Mā-------ra-- n----- k--rīd--- ha--. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
اضطررت إلى إيقاف الراديو. મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō. 1
M--ē r---y--ba-d-- ------ -a---. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.