‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. varasāda bandha thavānī rāha juō. 1
va-as-----an-ha -----n- -ā-a--u-. varasāda bandha thavānī rāha juō.
انتظر حتى أنتهي. મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō 1
Māruṁ kā---pūr-- thāy- --āṁ sudh--rā-- j-ō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫انتظر حتى يعود. તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. tēnā pāchā āvavānī rāha juō. 1
t-n- pāc-ā-ā----nī--āh--j--. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ. 1
Huṁ -ār- -ā-a-s--ā-a -ē-- rāha j-- ---yō ----. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa. 1
Hu---hi-m---ū-- -h----ī rā-- j--śa. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ. 1
Ṭrā-h-ka--------ī-ī-na---āy- tyāṁ-su-h--hu-----a j--ṁ c--ṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫متى ستسافر في إجازة؟ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō? 1
T--ē -ē--śan--p--a-ky-r- -a--? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? Unāḷānī rajāō pahēlā? 1
U--ḷ-nī-r--āō p-h-lā? Unāḷānī rajāō pahēlā?
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja. 1
Hā--unāḷān--r-jāō--ar--t---a tē --h-l-- -a. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō. 1
Śi---- -arū----y------ah--āṁ---ata-- ṭ-ī-a kar-. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō. 1
Tamē-ṭ-bala--ar---ē--tā--a---ā -a-ār- -ā----d-ōī---. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō.
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō. 1
Ta-- ----ra--a-ā-p--ēlā -ā-ī -and-- -ar-. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
‫متى ستعود إلى المنزل؟ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō? 1
Tam------ē--ā--ā---ā-- -vaś-? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
بعد الدرس؟ પાઠ પછી? Pāṭha pachī? 1
P-ṭha -ac-ī? Pāṭha pachī?
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. Hā, varga pūrō thayā pachī. 1
H-,-varga---rō -ha------hī. Hā, varga pūrō thayā pachī.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ. 1
T--- a----āt---ha---pa-h-- t- hav--k--a --r- ----- na--ṁ. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā. 1
Nō--r--g-m-vyā b-d- -ēō a--r--ā--ayā. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā.
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō. 1
Amēr-k---a-- -------ē-a---a th-- -a-ō. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.