‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   kk Жолда

‫37 [سبعة وثلاثون]

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [отыз жеті]

37 [otız jeti]

Жолда

Jolda

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
هو يركب دراجة نارية. Ол мотоциклмен жүреді. Ol motocïklmen jüredi. 1
O--------klm-- jür--i. Ol motocïklmen jüredi.
هو يركب دراجة هوائية. Ол велосипед тебеді. Ol velosïped tebedi. 1
Ol v-l---pe- -----i. Ol velosïped tebedi.
هو يمشي. Ол жаяу жүреді. Ol jayaw jüredi. 1
O- j--aw -üredi. Ol jayaw jüredi.
هو يمضي بالسفينة. Ол кемемен жүзеді. Ol kememen jüzedi. 1
Ol-k---men -üzed-. Ol kememen jüzedi.
هو يمضي بالقارب. Ол қайықпен жүзеді. Ol qayıqpen jüzedi. 1
O------q----j----i. Ol qayıqpen jüzedi.
إنه يسبح. Ол жүзеді. Ol jüzedi. 1
Ol jüz-d-. Ol jüzedi.
هل الوضع خطير هنا؟ Мұнда қауіпті ме? Munda qawipti me? 1
Mu-da-qaw--t- -e? Munda qawipti me?
هل من الخطر السفر بمفردك؟ Жалғыз саяхаттаған қауіпті ме? Jalğız sayaxattağan qawipti me? 1
J-lğ-- say--atta-an -a----- -e? Jalğız sayaxattağan qawipti me?
هل من الخطر المشي في الليل؟ Түнде серуендеген қауіпті ме? Tünde serwendegen qawipti me? 1
Tü------r-e-deg-- --w---i -e? Tünde serwendegen qawipti me?
‫لقد ضللنا الطريق. Біз адасып кеттік. Biz adasıp kettik. 1
B-z--da--- -etti-. Biz adasıp kettik.
‫نحن في الطريق الخطأ. Біз басқа жаққа кетіп қалдық. Biz basqa jaqqa ketip qaldıq. 1
B-z -asq----qqa ket-p ---d-q. Biz basqa jaqqa ketip qaldıq.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا. Кері қайту керек. Keri qaytw kerek. 1
K-ri-q--tw---rek. Keri qaytw kerek.
أين يمكنك ركن سيارتك هنا؟ Көлікті қай жерге қоюға болады? Kölikti qay jerge qoyuğa boladı? 1
K-----i qay -erg--qo-u----o----? Kölikti qay jerge qoyuğa boladı?
هل يوجد موقف للسيارات هنا؟ Мұнда автотұрақ бар ма? Munda avtoturaq bar ma? 1
Munda a--o----- --- --? Munda avtoturaq bar ma?
ما هي المدة التي يمكنك ركن سيارتك فيها هنا؟ Тұраққа қанша уақыт қоюға болады? Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı? 1
T-r-qq--q---a-wa-----oy--- ---a--? Turaqqa qanşa waqıt qoyuğa boladı?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟ Сіз шаңғы тебесіз бе? Siz şañğı tebesiz be? 1
S---şañğı t-b---z-be? Siz şañğı tebesiz be?
هل تستخدم مصعد التزلج إلى الأعلى؟ Жоғарыға көтергішпен барасыз ба? Joğarığa kötergişpen barasız ba? 1
Jo----ğ- ----r-işp-n ---a-ız--a? Joğarığa kötergişpen barasız ba?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟ Мұнда шаңғыны жалға алуға бола ма? Munda şañğını jalğa alwğa bola ma? 1
Mund- --ñ-ı-ı--a--- a-w---bo-a ma? Munda şañğını jalğa alwğa bola ma?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.