የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ‫המשק-יים‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ham--h---aim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። ‫-וא--כח את ה-שק--ים -לו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h----akh---e- -am-sh-af--- sh-lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ታድያ መነፅሩ የት አለ? ‫-יפה המ--פיים-של-?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e-foh---m-sh--fai--s----? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ሰኣት ‫-----‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h--h---n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
የእሱ ሰዓት አይሰራም። ‫ה-עון-שלו-מ------‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
has--'o- ----- ---ul-a-. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ‫---ו--ת-----ל--קי--‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
ha----o- -al-y -l---q-r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
ፓስፖርት ‫הדרכ-ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
ha-arkon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። ‫ה-א א-ב---ת ה--כון-שלו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu--b-- -t-h---rk-- -he-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ‫-י---ה----ן ש--?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--o- ha-a--on -h-l-? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
እነሱ – የእነሱ ‫ה- - - - שלהם---ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h--/--n-– -he----m---elah-n h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ‫-ילדים /-ות ----ו-א-- / -ת-א- ההור-- של-ם-/ -ן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ha---a----haye-a--- l- -ot-'i--mo-s'ot-et----o--- -h---h--/---la---. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ‫-בל-הנ- -א-ם הה-------הם /-הן!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-l--in---ba'---ha----m -hel--a----e-----! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
እርሶ – የእርሶ ‫-תה –--ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a--h-– --el-ha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? ‫-י- ה-יתה--נ-י-ה-ש-ך---ר ----?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
eyk--h---a- h--es-'a- shel-h-----r------? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ‫ה-כ---ש--- -----לר?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-y---n---ht-kha---a- m--er? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
እርሶ – የእርሶ ‫-- -----‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at –-sh--akh a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? ‫-י------ה -נ-י----לך- --- -מ-ט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-kh --y--h-ha--s-'a- --el-k-, --veret--h-it? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ‫הי-ן בע-ך,-ג---ש-י-?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hey-ha- b-'a--kh- -'-e--- -hmit? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -