| መነፅር |
המשק-יים
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ham--h---aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
መነፅር
המשקפיים
hamishqafaim
|
| እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
-וא--כח את ה-שק--ים -לו-
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h----akh---e- -am-sh-af--- sh-lo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
-יפה המ--פיים-של-?
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
e-foh---m-sh--fai--s----?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| ሰኣት |
-----
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h--h---n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
ה-עון-שלו-מ------
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
has--'o- ----- ---ul-a-.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
---ו--ת-----ל--קי--
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
ha----o- -al-y -l---q-r.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| ፓስፖርት |
הדרכ-ן
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
ha-arkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
|
| እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
ה-א א-ב---ת ה--כון-שלו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu--b-- -t-h---rk-- -he-o.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
-י---ה----ן ש--?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e--o- ha-a--on -h-l-?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| እነሱ – የእነሱ |
ה- - - - שלהם---ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h--/--n-– -he----m---elah-n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እነሱ – የእነሱ
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
-ילדים /-ות ----ו-א-- / -ת-א- ההור-- של-ם-/ -ן.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
ha---a----haye-a--- l- -ot-'i--mo-s'ot-et----o--- -h---h--/---la---.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
-בל-הנ- -א-ם הה-------הם /-הן!
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
av-l--in---ba'---ha----m -hel--a----e-----!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| እርሶ – የእርሶ |
-תה –--ל-
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
a--h-– --el-ha
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
እርሶ – የእርሶ
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
-י- ה-יתה--נ-י-ה-ש-ך---ר ----?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
eyk--h---a- h--es-'a- shel-h-----r------?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
ה-כ---ש--- -----לר?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h-y---n---ht-kha---a- m--er?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| እርሶ – የእርሶ |
-- -----
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at –-sh--akh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
እርሶ – የእርሶ
את – שלך
at – shelakh
|
| እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
-י------ה -נ-י----לך- --- -מ-ט?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e-kh --y--h-ha--s-'a- --el-k-, --veret--h-it?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
הי-ן בע-ך,-ג---ש-י-?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
hey-ha- b-'a--kh- -'-e--- -hmit?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|