እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
----------ה שם את -מ----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
atah/at ro'eh/ro-a- --a--------igd-l?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
-ת-- ה--וא--שם את ה---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
at--/at---'e--r-----sh---et-ha-a-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
---/-ה----- שם--- -כ--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at------r---h--o'-h--ham -t-h-kfar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
-- - ה ר-אה----א- -נהר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a---/----o----r-'-- sha- et hanaha-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
-ת / ה--ו---שם -ת ה--ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a-a--at-r---h-ro-ah ---m et-ha-e--er?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
-ת /-ה----ה -ם--ת---ג--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at-h/at------/-o-----h----t----a-am?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
-ציפו- ---מוצ-ת ח--ב--נ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-ts-p-r--h----ots--- xe--b-e---y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
ያንን እርግብ ወድጄዋለው።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
ה----ם מו--------יני-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'ets ---- --t-------b'eyna-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
--ב- ה-------א--חן ב-י--.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'---- --zo'--m-----t -e- b-ey---.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
הפארק-ש- --צא ח----י--.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-p---- s-am m--se x-n b'-yn-y.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
-ג- -----צ--חן--עינ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-g-n s-am m-t-e -en----ynay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
ה-ר- ----מוצא-ח---ע--י-
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap-r-- -azeh ----e-x-n b----ay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
ז----ה -ע-נ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-- y-f-h--'e---y.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-- ----י--ב-י--.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh -e'an-en--'e-n-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-- ---ד ----/-יפהפ- -ע-נ-.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h --'od---f-h--e-eh--h--'ey-ay.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
ז---כו-ר --יני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
zeh --kho'---b-e-n-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
-ה-מש-מם-ב-יני.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze- ------am-m b'---a-.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
--------ב-יני-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h n--a ---yna-.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.