‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الأعداد‬   »   te అంకెలు

‫7 [سبعة]

‫الأعداد‬

‫الأعداد‬

7 [ఏడు]

7 [Ēḍu]

అంకెలు

Aṅkelu

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيلوغوية تشغيل المزيد
‫أنا أعد: నేను లెక్కపెడతాను నేను లెక్కపెడతాను 1
N-n- ---ka-e----nu Nēnu lekkapeḍatānu
‫واحد، اثنان، ثلاثة ఒకటి, రెండు, మూడు ఒకటి, రెండు, మూడు 1
O--ṭ-, -eṇḍ----ūḍu Okaṭi, reṇḍu, mūḍu
‫أنا أعد حتى ثلاثة. నేను మూడు వరకు లెక్కపెడతాను నేను మూడు వరకు లెక్కపెడతాను 1
N--u-m-ḍ--v--a-- l--ka---a---u Nēnu mūḍu varaku lekkapeḍatānu
‫أنا أتابع العد: నేను దాని తరువాతది లెక్కపెడతాను: నేను దాని తరువాతది లెక్కపెడతాను: 1
Nēnu-dān----r-v-t-di ----a---atā-u: Nēnu dāni taruvātadi lekkapeḍatānu:
‫أربعة، خمسة، ستة నాలుగు, ఐదు, ఆరు, నాలుగు, ఐదు, ఆరు, 1
N----u, ai-u--āru, Nālugu, aidu, āru,
‫سبعة، ثمانية، تسعة ఏడు, ఎనిమిది, తొమ్మిది ఏడు, ఎనిమిది, తొమ్మిది 1
Ē-u, --i--di- ---'m-di Ēḍu, enimidi, tom'midi
‫أنا أعد. నేను లెక్కపెడతాను నేను లెక్కపెడతాను 1
Nē-u le-kap--a-ānu Nēnu lekkapeḍatānu
‫أنت تعد. నువ్వు లెక్కపెట్టు నువ్వు లెక్కపెట్టు 1
N--vu-l-kka--ṭṭu Nuvvu lekkapeṭṭu
‫هو يعد. అతను లెక్కపెడతాడు అతను లెక్కపెడతాడు 1
A-anu l-kk--eḍatāḍu Atanu lekkapeḍatāḍu
‫واحد. الأول. ఒకటి. మొదటిది ఒకటి. మొదటిది 1
Ok---- -o-a-i-i Okaṭi. Modaṭidi
‫اثنان. الثاني. రెండు. రెండవది రెండు. రెండవది 1
R-ṇ--.-Reṇḍav--i Reṇḍu. Reṇḍavadi
‫ثلاثة. الثالث. మూడు. మూడవది మూడు. మూడవది 1
Mūḍu- M-ḍa-adi Mūḍu. Mūḍavadi
‫أربعة. الرابع. నాలుగు. నాల్గవది నాలుగు. నాల్గవది 1
N---g-. -ālgav-di Nālugu. Nālgavadi
‫خمسة. الخامس. ఐదు. ఐదవది ఐదు. ఐదవది 1
A----------adi Aidu. Aidavadi
‫ستة. السادس. ఆరు. ఆరవది ఆరు. ఆరవది 1
Ār---Ārav-di Āru. Āravadi
‫سبعة. السابع. ఏడు. ఏడవది ఏడు. ఏడవది 1
Ēḍu.-Ēḍa-a-i Ēḍu. Ēḍavadi
‫ثمانية. الثامن. ఎనిమిది. ఎనిమిదవది ఎనిమిది. ఎనిమిదవది 1
Enimi--.-E-imid--a-i Enimidi. Enimidavadi
‫تسعة. التاسع. తొమ్మిది. తొమ్మిదవది తొమ్మిది. తొమ్మిదవది 1
Tom'-id-----m'mi-av-di Tom'midi. Tom'midavadi

التفكير و اللغة

تعتمد طريقة تفكيرنا علي لغتنا. و عند التفكير " نتحدث" مع أنفسنا. لذلك تؤثر لغتنا علي رؤيتنا للأشياء. لكن هل نستطيع أن نفكر بنفس الشئ علي الرغم من اختلاف اللغات؟ أو هل نفكر بطريقة أخري لأننا نتحدث لغة أخري؟ كل شعب لديه المفردات الخاصة به. بعض اللغات تفتقد علي الرغم لكلمات معينة. بعض الشعوب لا تفرق بين الأخضر و الأزرق. و يستخدم المتحدثون للونين ذات الكلمة. و يتعرفون علي الألوان بصعوبة شاقة. و لا يتمكنون من تعريف الألوان و الألوان الثانوية. و بالتالي يكون لدي المتحدثين مشكلة وصف الألوان. لغات أخري لديها كلمات قليلة جدا للأرقام. و يجد متحدثو تلك اللغات صعوبة بالغة في العد. كذلك توجد بعض اللغات التي لا تستطيع التعرف علي اليمين و اليسار. و في هذا الأطار يتحدث الناس عن الشمال و الجنوب، و الشرق والغرب. فهم لديهم توجه جغرافي أفضل. و لا يستطيعون فهم كلمتي اليمين و اليسار. بالطبع لا تؤثر فقط لغتنا علي طريقة تفكيرنا. فمحيطنا و حياتنا اليومية يطبعان أيضا أفكارنا. ما هو الدور الذي تلعبه اللغة إذن؟ هل تقوم بفرض قيود محددة علي أفكارنا؟ أم لدينا فقط كلمات لما نحن نفكر فيه؟ ما هو السبب؟و ما هي النتيجة؟ كل هذه الأسئلة لم يتم بعد إجابتها. لكنها تشغل المتخصصين في أبحاث المخ كما تشغل علماء اللغة. ومن نفس الناحية فإن هذا الموضوع يخصنا جميعا. فأنت هو ما تتفوه به!