‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الأعداد‬   »   ta எண்கள்

‫7 [سبعة]

‫الأعداد‬

‫الأعداد‬

7 [ஏழு]

7 [Ēḻu]

எண்கள்

eṇkaḷ

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التاميلية تشغيل المزيد
‫أنا أعد: நான் எண்ணுகிறேன். nāṉ eṇṇukiṟēṉ. 1
n-----ṇ-ki-ēṉ. nāṉ eṇṇukiṟēṉ.
‫واحد، اثنان، ثلاثة ஒன்று,இரண்டு, மூன்று Oṉṟu,iraṇṭu, mūṉṟu 1
Oṉṟ-,--aṇṭ-,---ṉ-u Oṉṟu,iraṇṭu, mūṉṟu
‫أنا أعد حتى ثلاثة. நான் மூன்றுவரை எண்ணுகிறேன். nāṉ mūṉṟuvarai eṇṇukiṟēṉ. 1
nā- m---u--ra- ---u--ṟ--. nāṉ mūṉṟuvarai eṇṇukiṟēṉ.
‫أنا أتابع العد: நான் அதற்கு மேலும் எண்ணுகிறேன். Nāṉ ataṟku mēlum eṇṇukiṟēṉ. 1
N-ṉ--t---- m--u---ṇṇ-kiṟē-. Nāṉ ataṟku mēlum eṇṇukiṟēṉ.
‫أربعة، خمسة، ستة நான்கு,ஐந்து,ஆறு, Nāṉku,aintu,āṟu, 1
Nā--u--i--u-ā-u, Nāṉku,aintu,āṟu,
‫سبعة، ثمانية، تسعة ஏழு,எட்டு,ஒன்பது ēḻu,eṭṭu,oṉpatu 1
ēḻu,e-ṭ--o-p-tu ēḻu,eṭṭu,oṉpatu
‫أنا أعد. நான் எண்ணுகிறேன். nāṉ eṇṇukiṟēṉ. 1
n----ṇṇu-iṟē-. nāṉ eṇṇukiṟēṉ.
‫أنت تعد. நீ எண்ணுகிறாய். Nī eṇṇukiṟāy. 1
N- eṇṇuk--ā-. Nī eṇṇukiṟāy.
‫هو يعد. அவன் எண்ணுகிறான். Avaṉ eṇṇukiṟāṉ. 1
Avaṉ-e--u-i---. Avaṉ eṇṇukiṟāṉ.
‫واحد. الأول. ஒன்று. ஒன்றாவது/முதலாவது. Oṉṟu. Oṉṟāvatu/mutalāvatu. 1
O--u---ṉṟ-vat--mu--lā-at-. Oṉṟu. Oṉṟāvatu/mutalāvatu.
‫اثنان. الثاني. இரண்டு. இரண்டாவது. Iraṇṭu. Iraṇṭāvatu. 1
Ir--ṭ----raṇ---atu. Iraṇṭu. Iraṇṭāvatu.
‫ثلاثة. الثالث. மூன்று. மூன்றாவது. Mūṉṟu. Mūṉṟāvatu. 1
M--ṟu--M-ṉ-----u. Mūṉṟu. Mūṉṟāvatu.
‫أربعة. الرابع. நான்கு.நான்காவது. Nāṉku.Nāṉkāvatu. 1
Nā-k-.-ā----atu. Nāṉku.Nāṉkāvatu.
‫خمسة. الخامس. ஐந்து.ஐந்தாவது. Aintu.Aintāvatu. 1
Aint-.--ntā-atu. Aintu.Aintāvatu.
‫ستة. السادس. ஆறு.ஆறாவது. Āṟu.Āṟāvatu. 1
Ā--.Ā-āvatu. Āṟu.Āṟāvatu.
‫سبعة. السابع. ஏழு.ஏழாவது. Ēḻu.Ēḻāvatu. 1
Ēḻu---āv-t-. Ēḻu.Ēḻāvatu.
‫ثمانية. الثامن. எட்டு. எட்டாவது. Eṭṭu. Eṭṭāvatu. 1
Eṭ-u.-Eṭ-ā--tu. Eṭṭu. Eṭṭāvatu.
‫تسعة. التاسع. ஒன்பது.ஒன்பதாவது. Oṉpatu.Oṉpatāvatu. 1
O--a----ṉpa-āv---. Oṉpatu.Oṉpatāvatu.

التفكير و اللغة

تعتمد طريقة تفكيرنا علي لغتنا. و عند التفكير " نتحدث" مع أنفسنا. لذلك تؤثر لغتنا علي رؤيتنا للأشياء. لكن هل نستطيع أن نفكر بنفس الشئ علي الرغم من اختلاف اللغات؟ أو هل نفكر بطريقة أخري لأننا نتحدث لغة أخري؟ كل شعب لديه المفردات الخاصة به. بعض اللغات تفتقد علي الرغم لكلمات معينة. بعض الشعوب لا تفرق بين الأخضر و الأزرق. و يستخدم المتحدثون للونين ذات الكلمة. و يتعرفون علي الألوان بصعوبة شاقة. و لا يتمكنون من تعريف الألوان و الألوان الثانوية. و بالتالي يكون لدي المتحدثين مشكلة وصف الألوان. لغات أخري لديها كلمات قليلة جدا للأرقام. و يجد متحدثو تلك اللغات صعوبة بالغة في العد. كذلك توجد بعض اللغات التي لا تستطيع التعرف علي اليمين و اليسار. و في هذا الأطار يتحدث الناس عن الشمال و الجنوب، و الشرق والغرب. فهم لديهم توجه جغرافي أفضل. و لا يستطيعون فهم كلمتي اليمين و اليسار. بالطبع لا تؤثر فقط لغتنا علي طريقة تفكيرنا. فمحيطنا و حياتنا اليومية يطبعان أيضا أفكارنا. ما هو الدور الذي تلعبه اللغة إذن؟ هل تقوم بفرض قيود محددة علي أفكارنا؟ أم لدينا فقط كلمات لما نحن نفكر فيه؟ ما هو السبب؟و ما هي النتيجة؟ كل هذه الأسئلة لم يتم بعد إجابتها. لكنها تشغل المتخصصين في أبحاث المخ كما تشغل علماء اللغة. ومن نفس الناحية فإن هذا الموضوع يخصنا جميعا. فأنت هو ما تتفوه به!