Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τ- --α-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta ---liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Тој ги заборави своите очила. Ξ-χ-σε--α---α--ά τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c-a-e-t- -y--iá -ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде се неговите очила? Μ---ού έχ-ι -α--------του; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -o--é-hei-t- gyali- t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
часовник το---λόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to r-lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Неговиот часовник е расипан. Τ--ρολ-ι --υ-χ--ασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To rol-i -o- ch-l-s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Часовникот е закачен на ѕидот. Τ- --λό- -ρ---ται στ-ν-τ--χο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T---o--i--rém---- sto- toích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
пасош τ- δ--β--ήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-d----t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Тој го загуби својот пасош. Έχασ- -----α--τ-ρ-ό-τ--. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch--e--o d-ab--ḗr-ó tou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Каде е неговиот пасош? Μ- --ύ---ει--ο--ι--α---ιό του; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- po- échei--o-d--bat--i----u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
тие – нивен α-τά --δ-κά-το-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á-–-d----t-us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τ--πα-δ-- --- -π-ρού- να-βρουν --υ- ---εί- τ--ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- ----i- -----po-oún-n- b-ou- -o-- goneí--tous. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Αλ-ά ν-, -ρχο---- -ι ----ί- τ-υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á---- --c-o--a---- --n--s tous! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Вие – Ваш εσ-ί------κό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e----------- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Πώ--ή--ν-το ---ίδ- -ας- ---ι- M----r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ḗ--n-----a---i --s, -ýri---ü--er? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Π-----να- - γ--α--α -----κύρι- -üll--; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- ----i - gy-a-ka sa-,---ri-----l--? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Вие – Ваш ε-εί- –-δικ----ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí- – d-k- s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Π-- ή-αν--ο -α------α-,---ρ----c----t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- ---n-to ----di --s- -y-ía S-hm-d-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Πού εί-α- ο--ντ--- ---,-κυ--α-Sch-i-t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- eí--i o-án--as sa-- --ría S--mi-t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -