| cermin mata |
τα γ-α-ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t- -y-l-á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
cermin mata
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
Ξ-χα---τ------ι--τ-υ.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xéchase--a-g-aliá to-.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Dia terlupa cermin matanya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Di manakah cermin matanya? |
Μα-π-- --ε--τα ---λ-ά-του;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- --- é-he- ta gya--á-tou?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Di manakah cermin matanya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| jam |
τ- ρ--όι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to r--ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Jam tangannya rosak. |
Τ--ρο-----ου χάλ-σε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To-ro-----ou c-ála--.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Jam tangannya rosak.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
Τ- -ο-όι -ρ------ --ο- το--ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To --l---k----t-- s-on-t-íc-o.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| pasport |
τ- ---βα--ρ-ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to -ia--tḗrio
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
pasport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
Έχ----τ--δια---ήρ-ό του.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É----e to--iab---r---to-.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Dia kehilangan pasportnya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Di manakah pasportnya? |
Μ- π-ύ--χ--------αβ---ρ-ό----;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma-p-- -che--t--di-batḗ-i---ou?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Di manakah pasportnya?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| mereka – milik mereka |
αυ-ά ---ικ- -ο-ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
au-á – di----ous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
mereka – milik mereka
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
Τα πα-διά ------ορ-ύν -- β-ο---τ-υ- ---εί------.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- -a-d-á-de- m--r------ b--un--o---g---ís--o-s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
Α-λ---α- -ρχοντα- -- ------ -ου-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A--- --, --c-o-t-i-o----n------u-!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| Anda - milik anda |
εσ-ί- – --κό--ας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
ese-s-– -ikó--as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
Πώ- ήτα- τ--τ-ξ--- σ-ς--κ-ρι- -ü-l--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-s-ḗtan to t------sa---kýri- -ü--er?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
Π---εί--ι - γ---ίκ- σα-, κύρι- ------;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P----ín-i-- g-----a ------ý-ie-Mü---r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| Anda - milik anda |
ε---- – --κό-σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--ís-- di-- s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
Π-ς-ή--ν--ο τ-ξ--ι-σ-ς- κυ-ία Sc--id-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓ--ḗ-a---o-t-xídi--as---y----Sch--d-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
Π-ύ εί--ι ο ά----ς -α-- κ-ρί-----midt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- e--ai o ántras-sa-,--y-----ch--d-?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|