Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

Pritezhatelni mestoimeniya 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Bulgarian Main Lagi
cermin mata Очила О____ О-и-а ----- Очила 0
Oc-ila O_____ O-h-l- ------ Ochila
Dia terlupa cermin matanya. То- -а--ав-----ите---ила / ---ла-- с-. Т__ з______ с_____ о____ / о______ с__ Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-- ----avi -voi-e--chi-a / o-h--ata---. T__ z______ s_____ o_____ / o_______ s__ T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Di manakah cermin matanya? Къ----------его-и---------/--чи--та му? К___ л_ с_ н_______ о____ / о______ м__ К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K-de----s--ne-ov--- oc---a-- och-la-- --? K___ l_ s_ n_______ o_____ / o_______ m__ K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
jam Ч-с-вник Ч_______ Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
Chas---ik C________ C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Jam tangannya rosak. Н--------ч----н-- /--асовн-кът -у - --в-ед-н. Н_______ ч_______ / ч_________ м_ е п________ Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N----i--t c------ik / cha-ovni-yt mu ye p-vr--en. N________ c________ / c__________ m_ y_ p________ N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Jam itu tergantung pada dinding. Часовни--т в--и--а-с--н-та. Ч_________ в___ н_ с_______ Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
C--s--n-kyt --si na ste---a. C__________ v___ n_ s_______ C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
pasport Пас---т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P--p-rt P______ P-s-o-t ------- Pasport
Dia kehilangan pasportnya. То- -а--би-с----п-с-----/ ------т- -и. Т__ з_____ с___ п______ / п_______ с__ Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
T-y-----bi-sv-ya -as--r-------po--a -i. T__ z_____ s____ p______ / p_______ s__ T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Di manakah pasportnya? Къ-е -- - не-о-ия--п---ор--/----п-р--т-м-? К___ л_ е н_______ п______ / п________ м__ К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
K--- ----e n---viya-------r--/ p---orty- -u? K___ l_ y_ n________ p______ / p________ m__ K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
mereka – milik mereka т- ---ех-н-/----и ---и т_ – т____ / с___ / с_ т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te – --k-en-/--vo- / si t_ – t_____ / s___ / s_ t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Де--та -- мо--- да--а-е-я------т----дите-- / ро-и-е-и-е-си. Д_____ н_ м____ д_ н______ с_____ р_______ / р_________ с__ Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
Det---- ne --g----a -a-e------v---e r-d-teli-/ r-------te si. D______ n_ m____ d_ n_______ s_____ r_______ / r_________ s__ D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Но е--та-----нит- -од-т--- / ро-и----т- ---ид---! Н_ е_ т__ т______ р_______ / р_________ и_ и_____ Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
N- --y--am te--n--- -od--e-i --rod-t-l--e -m-i-v-t! N_ y__ t__ t_______ r_______ / r_________ i_ i_____ N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
Anda - milik anda В-- – --- ---и В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e –--as--/--i V__ – V___ / V_ V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Как-б--------то-п-т-ва-е / -ъ--ванет----, --с-од----ю--р? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г_______ М_____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K---be----Vas-e-- -y--vane --pytuv--et----,--os-odin M-u--r? K__ b____ V______ p_______ / p_________ V__ g_______ M______ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Къ-- ---аш-та----а - же---В-- го-по--------р? К___ е В_____ ж___ / ж___ В__ г_______ М_____ К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K-de-ye --s-a---z-en- /--h-na---,-gosp--i- ---l-r? K___ y_ V______ z____ / z____ V__ g_______ M______ K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
Anda - milik anda Ви- – --ш-/ Ви В__ – В__ / В_ В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-- - Va-h /--i V__ – V___ / V_ V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Как беш- -------п-т--а-- --пъ------то-Ви, го------Ш-ит? К__ б___ В_____ п_______ / п_________ В__ г______ Ш____ К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
Kak -esh- ----e---pytu--------ytuv---t- V-- ---p--h--Shm--? K__ b____ V______ p_______ / p_________ V__ g_______ S_____ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? К--е-е Ва--я---ъж /-----т В-,--осп-жо---и-? К___ е В_____ м__ / м____ В__ г______ Ш____ К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky-- -e -as-i-at -yzh-/-m-zhyt--i,----p--ho-S-m--? K___ y_ V_______ m___ / m_____ V__ g_______ S_____ K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -