Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Georgian Main Lagi
cermin mata ს-თვ--ე ს______ ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
sa--ale s______ s-t-a-e ------- satvale
Dia terlupa cermin matanya. მა- თ--ი----ა-ვა-- და-ჩ-. მ__ თ_____ ს______ დ_____ მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
ma--t-vis----t-a----a-cha. m__ t_____ s______ d______ m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Di manakah cermin matanya? სად--ქ-ს მას-თავი-- -ა-ვალე? ს__ ა___ მ__ თ_____ ს_______ ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
s---a-vs---s --visi -atv--e? s__ a___ m__ t_____ s_______ s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
jam ს-ათი ს____ ს-ა-ი ----- საათი 0
saati s____ s-a-i ----- saati
Jam tangannya rosak. მ-სი -ა--ი-------ა. მ___ ს____ გ_______ მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
misi-sa-ti gapuc-'d-. m___ s____ g_________ m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
Jam itu tergantung pada dinding. ს-ათ--კედ-ლ-- კ--ია. ს____ კ______ კ_____ ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
sa-t- k--de--e---i--a. s____ k_______ k______ s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
pasport პა-პო-ტი. პ________ პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p'-sp'ort-i. p___________ p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Dia kehilangan pasportnya. მ-- -ა---- პ-ს-ორ-ი---კარგა. მ__ თ_____ პ_______ დ_______ მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
m-n--av----p-a-p'o-t'i d-k--rg-. m__ t_____ p__________ d________ m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Di manakah pasportnya? სა- ა--- მ---თავი-ი პ--პ-რტ-? ს__ ა___ მ__ თ_____ პ________ ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
sad a-vs -a- -a-is------p--r-'-? s__ a___ m__ t_____ p___________ s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
mereka – milik mereka ი-ი---–--ათი ი____ – მ___ ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
i-i-- - -ati i____ – m___ i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ბავ--ებ----რ პოუ----- თავ--ნ- ------ბს. ბ_______ ვ__ პ_______ თ______ მ________ ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
b---hve-- ve--p-----b---t-vi-n---s-o-l-b-. b________ v__ p________ t______ m_________ b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! მ----მ ა-, -ათი მშო----ი-მ-დი--! მ_____ ა__ მ___ მ_______ მ______ მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
m-g----a-,-mat- ms--b--bi ---ian! m_____ a__ m___ m________ m______ m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
Anda - milik anda თ--ენ ---ქ---ი თ____ – თ_____ თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t--en-- -----i t____ – t_____ t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? რ---- ი---ზ--რეთ- -----ო-მი--ე-? რ____ ი__________ ბ_____ მ______ რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
r-gor -mogz-u-e-,-b--'o-o m-----? r____ i__________ b______ m______ r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ს-დ----ს თქვ-ნი ც---,-ბ-ტო-ო--იულ--? ს__ ა___ თ_____ ც____ ბ_____ მ______ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sad-a-i--tkveni-tsol-, ---'------ul--? s__ a___ t_____ t_____ b______ m______ s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
Anda - milik anda თქ--- - თ-ვ--ი თ____ – თ_____ თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tkve--- -kve-i t____ – t_____ t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? რო--რი--ყო -ქვე-- -ოგზა----ა,-ქალ-ა--ნო შმ-ტ? რ_____ ი__ თ_____ მ__________ ქ________ შ____ რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
r----i i-o tk------ogz-u-o--- -a--at'--o-s--it'? r_____ i__ t_____ m__________ k_________ s______ r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? სად--რი- თქვ-ნი ქ-ა-ი- ქ--ბა---ო-----? ს__ ა___ თ_____ ქ_____ ქ________ შ____ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
sad ar-- -k-e-- ---ri, ---b-t'--o-sh-i-'? s__ a___ t_____ k_____ k_________ s______ s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -