Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

andznakan deranunner 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Armenian Main Lagi
cermin mata ակ-ոց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
a---t-’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Dia terlupa cermin matanya. Նա--ր-ա-ն--- մո-աց----: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na -- ---ot--y -orrats-ye--e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Di manakah cermin matanya? Որտ--ղ-- -րա--կ-ո-ը: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V----՞---e -ra -knot-’y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
jam ժա-ա-ո-յց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
zh-m---’--ts’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Jam tangannya rosak. Նրա -ամա--ւ-- փ-ա-----: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
Nra --a-at-’-yts’ p--h--t--y---e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Jam itu tergantung pada dinding. Ժա-----յ-ը կ-խվ-ծ-է-պատ-ց: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Z-amats-u-ts’y ---hva-- ---a-i--’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
pasport ան-ն--իր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
and-n--ir a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Dia kehilangan pasportnya. Նա կոր--ե----իր--ն--ագի--: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N---o-ts’-e- e -- -ndz-----y N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Di manakah pasportnya? Ո--ե-ղ-- նր--ա-ձ-ա-իր-: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V--te-g--- n----n-z-agiry V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
mereka – milik mereka նա-- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- --ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Եր--ա---ը ----կ--ողա--ւմ-----լ-իր-ն- --ողն----: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Yere-h-ner- ch’ye----ro-han-m ----l-i-en--- tsn---ner-n Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Ա-------ս-ե- -րա-ց-ծ-ողն-րը: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A-- --l-- --n -r--t-- --n--h--ry A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
Anda - milik anda Դ-ւ--- Ձեր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’------r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Ի--պ-- է- Ձե- -ա-բ-րդ---յ-ւ------ր-ն----ւ-լեր: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I---’--- -r--z-- cham---dut’-u-y,-par-- My-ller I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Ո---՞- --Ձե---ին-, ---ոն--յո-լ-ե-: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V--te-gh-- -ze- -iny--par----yu---r V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
Anda - milik anda Դ--ք-----ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D-k- ---z-r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Ին-պե՞---- -ե---ա-բ-րդո---ուն-----կի----ի-: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
In-h’---s e--D-er-c--mb-r-ut’y-n-, --k-n-S-mid I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Ո-տ-՞ղ-է---ր-ա--ւս-ն-,-տ-----Շ-ի-: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V-rt--gh - D-e-------n-- -ik----h--d V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -