| Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? |
-ת-/ ה ר--ה-ש---ת--מ-דל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a-ah--t--o-eh-r---- s--m -t-ha-igda-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Тиги мунараны көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? |
א----ה --א- -ם-א-----?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
ata--at--o'e----'-h sh------h-ha-?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? |
א--/ ה ר--ה-שם א--הכ-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a--h-a- ----h--o'a----am--t --kfar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? |
---- ה--ו---ש--א- -נהר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah-a--ro'-h--o-ah--h-m--- ---a---?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? |
-ת - - ר-אה שם-----ג-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a-a---t--o-eh---'-- -ham e- hage-he-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? |
-ת / ה---א------ת -----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
ata--a- ro-e-/-o'a---h-m--t-h-'-g--?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Бул куш мага жагып жагат. |
----ו--ש- מו-את--ן בעינ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h--si-or---------s--- --- --eyn-y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Бул куш мага жагып жагат.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Мага бул дарак жагып жатат. |
--ץ-ש- -ו-א -ן-בעינ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha'--s -ham mu--e -en-b-eynay.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Мага бул дарак жагып жатат.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Мага бул таш жагып жатат. |
-אבן-ה-א---וצ---חן-בעי--.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'even---zo't---ts--t x-n b'-y-ay.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Мага бул таш жагып жатат.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Бул жердеги парк мага жагып жатат. |
הפאר- שם -ו-א -ן---ינ-.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a-rq----m-----e--en-b'--n-y.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Бул жердеги парк мага жагып жатат.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Бул бакча мага жагып жагат. |
-גן ש- מו---חן--עי--.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--an sham m---e xen---eyna-.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Бул бакча мага жагып жагат.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Мага бул жердеги гүл жагып жатат. |
---ח-ה-ה--וצ- -ן----ני.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap-rax -azeh --tse xen -'-ynay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Мага бул жердеги гүл жагып жатат.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул кооз. |
-ה --ה---י-י-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z----a--- ---y--y.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
Менин оюмча, бул кооз.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| Мен муну кызык деп эсептейм. |
זה---נ-י--ב-י-י.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze- m----ie- b-e----.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
Мен муну кызык деп эсептейм.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул сонун. |
-----וד---- / ---פ- בע-ני-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h -e'-- ---e--ye--h-----'e--a-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
Менин оюмча, бул сонун.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул чиркин. |
ז----ו---בעי-י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze--m---o-a- b'e--a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
Менин оюмча, бул чиркин.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул кызыксыз. |
ז---ש-מ- -עינ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- me-ha-a-e----eynay.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
Менин оюмча, бул кызыксыз.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| Менин оюмча, бул коркунучтуу. |
ז----רא-ב-י-י.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
zeh---ra b-e-n--.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
Менин оюмча, бул коркунучтуу.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|