መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ባዕዳዊ ቋንቋታት ምምሃር   »   af Vreemde tale leer

23 [ዕስራንሰለስተን]

ባዕዳዊ ቋንቋታት ምምሃር

ባዕዳዊ ቋንቋታት ምምሃር

23 [drie en twintig]

Vreemde tale leer

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ኣፍሪቃውያን ቋንቋታት ተፃወት ቡዙሕ
ስፓኛ ኣበይ ተማሂርኩም? W--r--e- u-Spa--s g-le--? W___ h__ u S_____ g______ W-a- h-t u S-a-n- g-l-e-? ------------------------- Waar het u Spaans geleer? 0
ፖርቱጊሰኛ ከ ትኽእሉ ዲኹም? Kan u -o--P-r---ee---r--t? K__ u o__ P________ p_____ K-n u o-k P-r-u-e-s p-a-t- -------------------------- Kan u ook Portugees praat? 0
እወ፣ እንተላይ ቅሩብ ጣልያንኛ እኽእል ኢየ። Ja- e- ek --n-oo-----b-e---e I-ali--ns p---t. J__ e_ e_ k__ o__ ’_ b______ I________ p_____ J-, e- e- k-n o-k ’- b-e-j-e I-a-i-a-s p-a-t- --------------------------------------------- Ja, en ek kan ook ’n bietjie Italiaans praat. 0
ከም ትዕዝብተይ ኣዚኹም ጽቡቕ ኢኹም ትዛረቡ ። Ek-din--u-p-a---ba-- -oo- (Sp----/It-li-an-/.--). E_ d___ u p____ b___ m___ (______________________ E- d-n- u p-a-t b-i- m-o- (-p-a-s-I-a-i-a-s-.-.-. ------------------------------------------------- Ek dink u praat baie mooi (Spaans/Italiaans/...). 0
እዞም ቋንቋታት ተመሳሰልቲ እዮም። D-e -a-e is---a-lik soortgely-. D__ t___ i_ t______ s__________ D-e t-l- i- t-a-l-k s-o-t-e-y-. ------------------------------- Die tale is taamlik soortgelyk. 0
ኣነ ጽቡቕ ገይረ ክርድኣኩም ይኽእል ኢየ ። Ek--an -u-l- g--d vers-a--. E_ k__ h____ g___ v________ E- k-n h-l-e g-e- v-r-t-a-. --------------------------- Ek kan hulle goed verstaan. 0
ግን፣ ምዝራብን ምጽሓፍን ከቢድ እዩ። Maa--pr--t--n---r------m-e-li-. M___ p____ e_ s____ i_ m_______ M-a- p-a-t e- s-r-f i- m-e-l-k- ------------------------------- Maar praat en skryf is moeilik. 0
ጌና ብዙሕ ጌጋታት እየ ዝገብር። Ek m-ak --g--t---- b-i--fou-e. E_ m___ n__ s_____ b___ f_____ E- m-a- n-g s-e-d- b-i- f-u-e- ------------------------------ Ek maak nog steeds baie foute. 0
በጃኹም ኩሉ ግዜ ኣርሙኒ። Wy- my--l-y- t--e---sseblief. W__ m_ a____ t____ a_________ W-s m- a-t-d t-r-g a-s-b-i-f- ----------------------------- Wys my altyd tereg asseblief. 0
ኣደማምጻኹም ኣዚዩ ጽብቅ እዩ። U uit-----k-i--h--l g---. U u________ i_ h___ g____ U u-t-p-a-k i- h-e- g-e-. ------------------------- U uitspraak is heel goed. 0
ንእሽቶ ኣክሰንት ኣለኩም። U h-t---- ’- e----s- -k-e-t. U h__ n__ ’_ e______ a______ U h-t n-t ’- e-f-n-e a-s-n-. ---------------------------- U het net ’n effense aksent. 0
ካበይ ከምዝመጻኻ ትልለ ኢኻ። Me-s--an-ho-r -aa- u v-n-a-- kom. M___ k__ h___ w___ u v______ k___ M-n- k-n h-o- w-a- u v-n-a-n k-m- --------------------------------- Mens kan hoor waar u vandaan kom. 0
ቋንቋ -ኣደኹም እንታይ ድዩ? Wa--is ---oe---t-al? W__ i_ u m__________ W-t i- u m-e-e-t-a-? -------------------- Wat is u moedertaal? 0
ቋንቋ- ትምሃሩ ዲኹም። Lo---u ’n------ur--s? L___ u ’_ t__________ L-o- u ’- t-a-k-r-u-? --------------------- Loop u ’n taalkursus? 0
እንታይ ዓይነት ምምሃር ናብረት ትጥቐሙ? W---e--ha-d---k-g-b-u-k-u? W_____ h_______ g______ u_ W-t-e- h-n-b-e- g-b-u-k u- -------------------------- Watter handboek gebruik u? 0
ሕጂ ከመይ ከምዝበሃል ኣይፈልጥን እየ። E- ka----- -- --e oo-lik--ie--a----nt--u-nie. E_ k__ n__ o_ d__ o_____ d__ n___ o_____ n___ E- k-n n-e o- d-e o-m-i- d-e n-a- o-t-o- n-e- --------------------------------------------- Ek kan nie op die oomlik die naam onthou nie. 0
እታ ኣርእስቲ(ስም) ጠፊኡኒ። D-- tit-l h-t--- on--li-. D__ t____ h__ m_ o_______ D-e t-t-l h-t m- o-t-l-p- ------------------------- Die titel het my ontglip. 0
ኣነ ረሲዐዮ እየ። Ek-h-t-di---e---et. E_ h__ d__ v_______ E- h-t d-t v-r-e-t- ------------------- Ek het dit vergeet. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -