‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   te సముచ్చయం 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [తొంభై నాలుగు]

94 [Tombhai nālugu]

సముచ్చయం 1

Samuccayaṁ 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيلوغوية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. వర్షం ఆగేంతవరకూ ఆగండి Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi 1
Va-ṣaṁ āg--ta----k----aṇ-i Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi
انتظر حتى أنتهي. నేను పూర్తిచేసేంతవరకూ ఆగండి Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi 1
N-nu -ū---cēs-n-a-a-a-----a--i Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi
‫انتظر حتى يعود. ఆయన వెనక్కి వచ్చేంతవరకూ ఆగండి Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi 1
Ā--na-v-na--i-vacc-nt---r--- ā-a-ḍi Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi
‫سأنتظر حتى يجف شعري. నా జుట్టు ఎండిపోయేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu 1
N--j--ṭ---ṇḍ----ē-tavar--ū-n--- -g-t--u Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. సినిమా అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu 1
S-nim- ayy---a----k------ -g----u Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. ట్రాఫిక్ లైట్ గ్రీన్ అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu 1
Ṭ----i--laiṭ-grī- ay-ē-t-v-rakū -ē-u-ā-u--nu Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu
‫متى ستسافر في إجازة؟ మీరు సెలెవల్లో ఎప్పుడు వెళ్తున్నారు? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru? 1
Mīr----l-val---e---ḍu-v------ā-u? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ ఎండా కాలం సెలవులకంటే ముందేనా? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā? 1
Eṇ-- k-laṁ-s-l-vula-aṇṭē-mu--ēnā? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā?
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. అవును, ఎండా కాలం సెలవులు మొదలవ్వకముందే Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē 1
Av--u,---ḍā k--aṁ s-l--u-- -odal--vaka---dē Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. చలి కాలం మొదలవ్వకమునుపే పైకప్పుని బాగు చేయండి Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi 1
Cal----l---mo-al-vva---------p-i-app-n- ---- c-----i Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. మీరు బల్ల ముందు కూర్చునే మునుపే మీ చేతులని శుభ్రం చేసుకోండి Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi 1
Mīr----ll- mun-u kū--un- m-nup- mī-c--u--n- ś---ra- --sukōṇ-i Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. మీరు బయటకి వెళ్ళక మునుపే మీ కిటికీలను మూసి వెయ్యండి Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi 1
Mīru--a-a--k- ----ak- m---pē-mī--iṭikīl--- m-s- -eyy-ṇ-i Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi
‫متى ستعود إلى المنزل؟ మీరు ఇంటికి ఎప్పుడు వస్తారు? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru? 1
M-r---ṇ-ik----p-ḍ- v-st---? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru?
بعد الدرس؟ క్లాస్ తరువాతా? Klās taruvātā? 1
Kl-s-t-ru-ā--? Klās taruvātā?
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. అవును, క్లాస్ అయిపోయిన తరువాత Avunu, klās ayipōyina taruvāta 1
A-un------- ayi-ōy-n- ta--vā-a Avunu, klās ayipōyina taruvāta
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. ఆయనకి ప్రమాదం జరిగినతరువాత, ఇంక ఆయన పని చేయలేకపోయాడు Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu 1
Āya-aki p-a-ā-aṁ ja-i-inat--uv-ta, ------ya---pa-i--ēya-ē-a---āḍu Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. ఆయన ఉద్యోగం పోయిన తరువాత, ఆయన అమెరికా వెళ్ళాడు Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu 1
Ā--na---y--a- p--in- -aruvā-a---y----a----kā v--ḷā-u Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. ఆయన అమెరికా వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దనవంతుడు అయ్యాడు Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu 1
Ā-an-----r--- ----ina t-r---t-- --ana-da-a--nt-ḍ- ay-āḍu Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.