‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

zamaan gozashteh 4‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
يقرأ ‫خواندن‬ ‫khaandan‬‬‬ 1
‫k-a-ndan‬‬‬ ‫khaandan‬‬‬
لقد قرأت. ‫من خوانده ام.‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬ 1
‫m----ha-nd-h a-.‬-‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬
قرأت الرواية كاملة. ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬ 1
‫m-n--a-aam-ro--a- ra---aandeh-a----‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬
يفهم ‫فهمیدن‬ ‫fahmidan‬‬‬ 1
‫fa-mi---‬-‬ ‫fahmidan‬‬‬
لقد فهمت. ‫من فهمیده ام.‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬ 1
‫m-- f--mid-- a--‬‬‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬
لقد فهمت النص بأكمله. ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬ 1
‫--- -ama-- m--- ---------eh-a---a-----m.--‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬
يجيب. ‫پاسخ دادن‬ ‫paasokh daadan‬‬‬ 1
‫---s--- --a-a---‬ ‫paasokh daadan‬‬‬
‫لقد أجبت. ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬ 1
‫--n-pa----h---a-e- a-.‬-‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬ 1
‫m-- be----aam--so-la-- paas-k----a-eh -m.‬-‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬ 1
‫m-- --n ra-m--da--a- --ma- --- -a--i-d--ne-tam--‬‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬ 1
‫m----an-ra ---n-vi--m-- -an--an ----eves-----a---‬‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬ 1
‫-an -a- r-----she--v-- –-man -a- r- -h-ni--h-am---‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬ 1
‫-an a------m--gi--- - -an------a ge---t-h --.-‬‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬ 1
‫m----an-r- -i-a-v-r-m – -----an ---a----d-h a----‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬ 1
‫-an-----ra ---k---am-- -a--aan -a-khari-eh am.‬-‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬ 1
‫-an-mo--a-e--a-----s--- - --n ---ta--r aan bod-h ----‬‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬ 1
‫m-n---- ----ooz-h mi-d-----– -----a--r--t-o----d-a-eh----‬-‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬ 1
‫--- -a--r---i-s-e--a--m----an---n r- m---hen--kht-m-‬‬‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.