| brillerne |
እቲ--ነጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
it--------’-ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
brillerne
እቲ መነጽር
itī menets’iri
|
| Han har glemt sine briller. |
ን- --ጽሩ-ረ-ዑዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
ni-u-me----’--u -es--uwo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Han har glemt sine briller.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
| Hvor har han dog sine briller? |
መነጽሩ ኣ---ድ- --ዑ-?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m-n-----ru ab-yi-d--u -----u-o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Hvor har han dog sine briller?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
| uret |
እታ--ዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-a---‘a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
|
| Hans ur er i stykker. |
ሰ-- ተ----።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s---t- --ba-ashi-a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Hans ur er i stykker.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
|
| Uret hænger på væggen. |
እታ ሰዓ- -- -ን-ቕ----- --።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-----‘-t---bi--enideḵ’--t-s-ḵ-ī-a -la።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Uret hænger på væggen.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
| passet |
እቲ-ፓ-ፖርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it----s-p--i-i
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
|
passet
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
|
| Han har mistet sit pas. |
ን- --ፖ-- -ኢ--።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nis--p-s--or--u--ī-ī-uwo።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
Han har mistet sit pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
|
| Hvor har han dog sit pas? |
ፖኣስፖ-- ኣ-- ጌሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po---------- --e-i-gē-u--?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
Hvor har han dog sit pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
|
| hun – hendes |
ን--ም - --ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n-sa---i--------i
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
|
hun – hendes
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
|
| Børnene kan ikke finde deres forældre. |
እ-ም -ል- --ለድ-----ሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i-omi k’-li‘u n--e---i-o-i-sīn-----።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
Børnene kan ikke finde deres forældre.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
|
| Men der kommer deres forældre jo! |
ግን ወለ-ኦም --ዉ ይ--ኡ ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g-n----l-di’-m--ine-- --met----- ።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
Men der kommer deres forældre jo!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
|
| De – Deres |
ንስ---- ና--ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni-i--u-----na-ikumi
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
|
De – Deres
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
|
| Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? |
መ---ም--መ--ሩ፣-ኣ--ሙለር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m-g--h----m--k--ey---r-፣ ato m-le-i?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
|
| Hvor er Deres kone, hr. Müller? |
ሰበ-ትኹ- ኣ-- ኣላ-------?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-beyit-h---- -bey- -l---to m-----?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
Hvor er Deres kone, hr. Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
|
| De – Deres |
ንስ------ት-ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
nis-ẖini-----t-ki-i
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
|
De – Deres
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
|
| Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? |
መገሻኽ- -መይ ኔሩ ወይ-ሮ -ሚ-?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
meg---a-̱--i k--ey--nēru w-y-ze---shimī-i?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
|
| Hvor er Deres mand, fru Schmidt? |
ሰ-ኣይክን ኣበ- -ሎ--ይዘ--ሽሚ-?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-bi-ayikini-ab--- -l- -e--ze---s-----i?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|
Hvor er Deres mand, fru Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
|