Parlør

da Possessivpronominer 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
brillerne τα -υ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta ---liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt sine briller. Ξ---σε--α-----ιά τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-cha----- -y---- to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han dog sine briller? Μα -ο-----ι-τ- ---λ-ά-το-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- p-- ---e---- ---l-á-t-u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
uret το ρ-λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- ----i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hans ur er i stykker. Τ---ο-ό--τ-υ χ-λασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r--ó---ou-chálase. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Uret hænger på væggen. Τ--ρ--ό---ρέ--τα- -τ-----ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T------- kr--e----st---to-cho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet το---αβα-ήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--d---at---o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet sit pas. Έχ-σε-τ- -ι---τ---ό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-se--o di-b-tḗ-ió --u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han dog sit pas? Μ---ο----ε- -ο---αβα----- το-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M------échei -o--ia---ḗ-ió--o-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
hun – hendes α--ά-– -ικ- ---ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t--- ---á-t-us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Børnene kan ikke finde deres forældre. Τ- --ιδ-- δεν -π-ρο-ν να-----ν -ο-- -ο--ίς--ο-ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- ---d-á -en m-oroún--- br-u- ---- ---e---to-s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der kommer deres forældre jo! Αλλ-------ρχ-ν--- ο- ---ε-- -ο--! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á -a, é-c-onta- o---o---s-----! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De – Deres εσ-ίς-- --κ--σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- - d----sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Πώς----ν -- ταξί-ι σα-- -ύρι- M-lle-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- ḗ--- t- --x-di-s--,--------ülle-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Πο---ί--ι---γ-να--- -ας, -ύ----Mü--er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-eín-- - gy-a-ka -as- k---- -----r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De – Deres ε--ίς - δι---σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í- –---kó -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Πώς--ταν -ο-τ--ί-ι σα-- κ-ρί- -----dt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ--ḗt-n t- t--íd- s-s--ky-í- -chmid-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Πο--ε---ι ο--ν--ας -ας, κ-ρ-α-S-hm-dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú--í--i-----tr-s-sa-- k-rí- -ch-id-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -