Розмовник

uk Питання – минулий час 2   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

86 [вісімдесят шість]

Питання – минулий час 2

Питання – минулий час 2

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Яку краватку ти носив? ‫אי-ו--נ--- -נ---‬ ‫א___ ע____ ע_____ ‫-י-ו ע-י-ה ע-ב-?- ------------------ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 0
eyzo --iva- a-av-a? e___ a_____ a______ e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
Який автомобіль ти купив? ‫--ז---כ------נ-ת-‬ ‫א___ מ_____ ק_____ ‫-י-ו מ-ו-י- ק-י-?- ------------------- ‫איזו מכונית קנית?‬ 0
e-zo -e--on-t -a-i-a-----t? e___ m_______ q____________ e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
Яку газету ти передплатив? ‫ל-י---ע--ו- --ית--י--י-‬ ‫ל____ ע____ ע___ מ______ ‫-א-ז- ע-ת-ן ע-י- מ-נ-י-‬ ------------------------- ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 0
le'----- -t----s--t----s-t ---uy? l_______ i___ a___________ m_____ l-'-y-e- i-o- a-s-t-/-s-i- m-n-y- --------------------------------- le'eyzeh iton assita/assit minuy?
Кого ви бачили? ‫-ת-מ------?‬ ‫א_ מ_ ר_____ ‫-ת מ- ר-י-?- ------------- ‫את מי ראית?‬ 0
et--- r---t----'it? e_ m_ r____________ e- m- r-'-t-/-a-i-? ------------------- et mi ra'ita/ra'it?
Кого Ви зустріли? ‫עם מי נ-----‬ ‫ע_ מ_ נ______ ‫-ם מ- נ-ג-ת-‬ -------------- ‫עם מי נפגשת?‬ 0
i--mi--------t--n---a-h-? i_ m_ n__________________ i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
Кого Ви пізнали? ‫-- -י -כר--‬ ‫א_ מ_ ה_____ ‫-ת מ- ה-ר-?- ------------- ‫את מי הכרת?‬ 0
e--m- hik-ta/hikrt? e_ m_ h____________ e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
Коли Ви встали? ‫--י-ק---‬ ‫מ__ ק____ ‫-ת- ק-ת-‬ ---------- ‫מתי קמת?‬ 0
mat-y qam---qamt? m____ q__________ m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
Коли Ви почали? ‫-ת---תח---‬ ‫מ__ ה______ ‫-ת- ה-ח-ת-‬ ------------ ‫מתי התחלת?‬ 0
mat-- hi--a--a-h-txalt? m____ h________________ m-t-y h-t-a-t-/-i-x-l-? ----------------------- matay hitxalta/hitxalt?
Коли Ви припинили? ‫-תי-הפס--?‬ ‫מ__ ה______ ‫-ת- ה-ס-ת-‬ ------------ ‫מתי הפסקת?‬ 0
mata- hi-s-qta/--f--qt? m____ h________________ m-t-y h-f-a-t-/-i-s-q-? ----------------------- matay hifsaqta/hifsaqt?
Чому Ви прокинулися? ‫מ-ו-----?‬ ‫מ___ ק____ ‫-ד-ע ק-ת-‬ ----------- ‫מדוע קמת?‬ 0
madu-a ---ta--am-? m_____ q__________ m-d-'- q-m-a-q-m-? ------------------ madu'a qamta/qamt?
Чому Ви стали вчителем? ‫-דוע---כ---היות מ-ר-?‬ ‫מ___ ה___ ל____ מ_____ ‫-ד-ע ה-כ- ל-י-ת מ-ר-?- ----------------------- ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 0
ma-u'a---fa---a/ha-akht-l-hi-- m---h-mora-? m_____ h_______________ l_____ m___________ m-d-'- h-f-k-t-/-a-a-h- l-h-o- m-r-h-m-r-h- ------------------------------------------- madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
Чому Ви взяли таксі? ‫מ-וע -קח- מ-נ-ת-‬ ‫מ___ ל___ מ______ ‫-ד-ע ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 0
m--u'--l--a-t-/laqax----n--? m_____ l_____________ m_____ m-d-'- l-q-x-a-l-q-x- m-n-t- ---------------------------- madu'a laqaxta/laqaxt monit?
Звідки Ви прийшли? ‫-הי-ן ----?‬ ‫מ____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-ע-?- ------------- ‫מהיכן הגעת?‬ 0
meheykh-n -iga't--h---'t? m________ h______________ m-h-y-h-n h-g-'-a-h-g-'-? ------------------------- meheykhan higa'ta/higa't?
Куди Ви ходили? ‫-היכן-הלכ--‬ ‫ל____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-כ-?- ------------- ‫להיכן הלכת?‬ 0
leh--k-a- ---akh-a/halak-t? l________ h________________ l-h-y-h-n h-l-k-t-/-a-a-h-? --------------------------- leheykhan halakhta/halakht?
Де Ви були? ‫---ן-ה-י--‬ ‫ה___ ה_____ ‫-י-ן ה-י-?- ------------ ‫היכן היית?‬ 0
h-y-ha- h--ta-hait? h______ h__________ h-y-h-n h-i-a-h-i-? ------------------- heykhan haita/hait?
Кому ти допоміг / допомогла? ‫-מי עז-ת-‬ ‫ל__ ע_____ ‫-מ- ע-ר-?- ----------- ‫למי עזרת?‬ 0
lem- azar-a/a--rt? l___ a____________ l-m- a-a-t-/-z-r-? ------------------ lemi azarta/azart?
Кому ти написав / написала? ‫-מי--ת--?‬ ‫ל__ כ_____ ‫-מ- כ-ב-?- ----------- ‫למי כתבת?‬ 0
le-i-k-t-vta-k-t-v-? l___ k______________ l-m- k-t-v-a-k-t-v-? -------------------- lemi katavta/katavt?
Кому ти відповів / відповіла? ‫----עני-?‬ ‫ל__ ע_____ ‫-מ- ע-י-?- ----------- ‫למי ענית?‬ 0
lem--an-ta/-ni-? l___ a__________ l-m- a-i-a-a-i-? ---------------- lemi anita/anit?

Двомовність поліпшує слух

Люди, які розмовляють двома мовами, чують краще. Вони можуть більш точно розрізняти різні звуки. Такий результат отримано в американських дослідженнях. Дослідники протестували багато підлітків. Частина випробуваних виросли як двомовні. Ці підлітки говорили англійською та іспанською. Друга частина тест-осіб говорила тільки англійською. Молоді люди повинні були вислухати один певний склад. Це склад «да». Він не належить ні до якої з обох мов. Склади було озвучено для випробуваних за допомогою навушників. В цей час за допомогою електродів вимірялася активність їх мозку. Після цього тесту підлітки повинні були вислухати склади ще раз. Але цього разу повинні були слухати разом з сильним шумом. Це були різні голоси, які вимовляли безглузді речення. Двомовні реагували на склади дуже сильно. Їх мозок виявляв велику активність. Вони могли точно ідентифікувати склади разом і без заважаючих шумів. Одномовні випробувані цього зробити не могли. Їх слух був не такий хороший, як слух двомовних випробуваних. Результат експерименту здивував дослідників. До цих пір було відомо, що музиканти мають особливо гарний слух. Але здається, що також двомовність тренує слух. Двомовні постійно зіставляють між собою різні звуки. Завдяки цьому мозок повинен розвивати нові здібності. Він вчиться точно відрізняти різні мовні подразнення. Дослідники тепер тестують, як мовні навички впливають на мозок. Можливо, слух також отримує користь, коли пізніше вчать мови…