Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча грекче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? Από πού ---τε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó-po- e--te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Базельден. Απ- τ- Β---λ--α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Ap---- -asil-í-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Η Β---λ-ία ---σ----- στ-- Ε--ε---. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē B-s-l-ía b---k-ta- -t-n E-b--í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? Ν---α- συ-τ--- -ο- κύ-ι--Mül-e-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na-s-- -ys-ḗ-- to--ký-io--ü-l--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ал чет элдик. Είν-ι α--ο--π--. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eína- a-lo----s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. Μι------ολλ-- γλ-σ---. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Mi--e- po-----gl-sse-. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Έ----τε--ρώτ- φ-----δώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ércheste-pr-tē pho-á e--? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Όχι--ήμ---- ------ρ-σ- ---. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óch-- ḗmoun- -ai--ér-si-e-ṓ. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Бирок бир жумага гана. Αλ-- μ-ν- --α--ί--β--μάδ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Al-á--ó-o-gi- --- bd--á-a. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? Π-- --ς φαί-ε-αι --χ-ρ- -ας; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓ- --s--haí-et-- - -h-r---a-? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. Πολ- ω---α--Οι---θ-ωπο--εί--- -ο-ύ συμπαθε--. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-l- ō----. ---án--rō----eí--- polý--y-pa-----. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Анан мага пейзаж да жагат. Κα- -ο--οπ----ου αρέσ--. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Kai t- --p-o--o- -ré-ei. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Сиздин кесибиңиз кандай? Τι-δ--λ--------τε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T- do-l-i--k--ete? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Мен котормочумун. Είμαι-μ-ταφρασ-ή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí----me-aphr-s-ḗs. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Мен китептерди которомун. Μετ-------β-----. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Met--h--z--------. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Бул жерде жалгызсызбы? Ε---- -όνο--/ μ--η---ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E---e -ón-- ---ónē edṓ? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Όχ-, - -υνα--- --υ --- ά--ρ-- μ---ε---ι ε-ί----ε-ώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó-h-, ē gy-aík--m-- --o á----s mo--e---i-epí-ēs ed-. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Анан менин эки балам бар. Κα- ε--ί---να- -α ----μου --ιδι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K----k-- --n-- -a --o mo----i-i-. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -