Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   sr Ћаскање 2

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

Ćaskanje 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча сербче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? Од--л- ---? О_____ с___ О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
Od-k-e-s-e? O_____ s___ O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Базельден. И--------. И_ Б______ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
I- Bazela. I_ B______ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Б--е---е --Шв--ца--к-ј. Б____ ј_ у Ш___________ Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Baz-l-j- - Švajc---koj. B____ j_ u Š___________ B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? М--у -и--а-Ва----е---авим--оспод--- ------? М___ л_ д_ В__ п_________ г________ М______ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
Mo------d---a---r---tav-m----p-din- -i-era? M___ l_ d_ V__ p_________ g________ M______ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Ал чет элдик. О---е с----а-. О_ ј_ с_______ О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O- -e-st-a---. O_ j_ s_______ O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. Он -ово-и --ше -ези--. О_ г_____ в___ ј______ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O---ovo-i --š- ---ika. O_ g_____ v___ j______ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Јест- -и ---и -ут о---? Ј____ л_ п___ п__ о____ Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Je----l- p-v---ut---de? J____ l_ p___ p__ o____ J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Н----и- - ---а---м -е------ -р--ле--о----. Н__ б__ / б___ с__ в__ о___ п_____ г______ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N-----o ----la --m--eć--v-e prošle-go-i--. N__ b__ / b___ s__ v__ o___ p_____ g______ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Бирок бир жумага гана. Али--ам--ј--ну сед-ицу. А__ с___ ј____ с_______ А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
Ali--a-- ---nu -ed---u. A__ s___ j____ s_______ A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? К--- В---се до-ад---о- -ас? К___ В__ с_ д_____ к__ н___ К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K----Vam-se do-ada-----n--? K___ V__ s_ d_____ k__ n___ K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. Вр-о-д--р-. ---и ---д--г-. В___ д_____ Љ___ с_ д_____ В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vr-o do-ro- L-u---s--dra--. V___ d_____ L____ s_ d_____ V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Анан мага пейзаж да жагат. И-кр-ј---- ми-с- -ако-е -опад-. И к_______ м_ с_ т_____ д______ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I---aj---k -i ----ak--- --p--a. I k_______ m_ s_ t_____ d______ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Сиздин кесибиңиз кандай? Ш-а-с-е -о -ан-ма-у? Ш__ с__ п_ з________ Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Št----- -- z---m-n--? Š__ s__ p_ z_________ Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Мен котормочумун. Ј- -ам--р--од-л-ц. Ј_ с__ п__________ Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja---m -re---i---. J_ s__ p__________ J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Мен китептерди которомун. Ја пр---д-м књ---. Ј_ п_______ к_____ Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja prev-d-- ---i-e. J_ p_______ k______ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Бул жерде жалгызсызбы? Ј-с-- -и---м- о-д-? Ј____ л_ с___ о____ Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Jeste-l--s-mi--v-e? J____ l_ s___ o____ J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Н------а --пр--а-/ -ој -----г--- т-к-----в--. Н__ м___ с______ / м__ с_____ ј_ т_____ о____ Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N---m-j- sup-ug- --moj su--u- je----o---o---. N__ m___ s______ / m__ s_____ j_ t_____ o____ N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Анан менин эки балам бар. А--а-о--у -ој- д---е-д-ц-. А т___ с_ м___ д____ д____ А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A--a-o s- moj- -voje---ce. A t___ s_ m___ d____ d____ A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -