‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

‫62 [اثنان وستون]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

Praśnalu aḍagaṭaṁ 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيلوغوية تشغيل المزيد
يتعلم నేర్చుకోవడం Nērcukōvaḍaṁ 1
Nē---k-v--aṁ Nērcukōvaḍaṁ
هل يتعلم الطلاب الكثير؟ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā? 1
V--hy-----lu e-k--ag-------k-ṇ-ār-? Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
لا، إنهم يتعلمون القليل. లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru 1
Lēdu--vāḷ-u-k--di---- --rcu--ṇ-āru Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
يسأل అడగటం Aḍagaṭaṁ 1
Aḍa-aṭaṁ Aḍagaṭaṁ
هل تسأل المعلم كثيرا؟ మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā? 1
M----t-r--ū -ī a---āp---ḍi-i------ā---u-ā--ni praśnal--a-agu--ṇ-ār-? Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
‫لا، لا أسأله كثيراً. లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu 1
Lēdu,--ar-cu nē-u ---nn--praśnal- a--ganu Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
يجيب. సమాధానం ఇవ్వడం Samādhānaṁ ivvaḍaṁ 1
Samā--ānaṁ -v-aḍaṁ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
‫أجب، من فضلك! దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi 1
D--acēsi ----dhān-ṁ -v--ṇ-i Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
‫أنا أجيب. నేను సమాధానం ఇస్తాను Nēnu samādhānaṁ istānu 1
Nē-- -amā--ā-aṁ-is-ā-u Nēnu samādhānaṁ istānu
يعمل. పని చేయడం Pani cēyaḍaṁ 1
P----cēyaḍaṁ Pani cēyaḍaṁ
هل هو يعمل الآن؟ ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? Āyana ippuḍu pani cēstunnārā? 1
Āy-na----uḍ---a-i -ē--unn---? Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
نعم إنه يعمل الآن. అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru 1
Avu-u-----a---puḍ- -a-- cēs--n-ā-u Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
يأتي రావడం Rāvaḍaṁ 1
Rāv-ḍaṁ Rāvaḍaṁ
هل ستأتي؟ మీరు వస్తున్నారా? Mīru vastunnārā? 1
M-ru ----u-n--ā? Mīru vastunnārā?
نعم، سنكون هناك. అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu 1
Av-nu-mē-- --nd-rlō-ē--a-t-nnā-u Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
يسكن. ఉండటం Uṇḍaṭaṁ 1
Uṇ-aṭ-ṁ Uṇḍaṭaṁ
هل تسكن في برلين؟ మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? Mīru barlīn lō uṇṭārā? 1
Mī----arl-- l--u--ā-ā? Mīru barlīn lō uṇṭārā?
نعم، أنا أسكن في برلين. అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu 1
A--nu, ---u-bar--n l- uṇ-ānu Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

من يريد أن يتكلم عليه أن يكتب!

تعلم لغات اجنبية ليس دائما بالامر السهل. يجد طلاب تعلم اللغات في التحدث صعوبة خاصة في بداية الأمر. كثيرون لا يملكون الشجاعة لكي يكونوا جملا لقولها في اللغة الجديدة. فهم لديهم الخوف ارتكاب اخطاء. لهؤلاء فمن الممكن أن يكون الحل في الكتابة. لان من يريد أن يتحدث جيدا ينبغي عليه الكتابة بقدر الامكان. فالكتابة تساعدنا علي التعود علي اللغة الجديدة. وهذا لديه اسباب عدة. وظيفة الكتابة مختلفة عن التحدث. فهي عملية أكثر تعقيدا. أثناء الكتابة نفكر طويلا لاختيار الكلمات الملائمة. و من خلال ذلك تعمل امخاخنا بشكل مركز مع اللغة الجديدة. كذلك فاننا نكون مرتاحين عند الكتابة بصورة أكبر. فلا يوجد شخص ينتظر اجابة. و بالتالي نفقد الخوف من تعلم اللغات الاجنبية. علاوة علي ذلك فان الكتابة تدعم الابداع. نحن نشعر بحرية أكبر و نلعب اكثر مع اللغة الجديدة. الكتابة تعطي لنا مزيد من الوقت اكثر من التحدث. و هذا يدعم من شأنه ذاكرتنا! ان اكبر ميزة للكتابة هي صيغتها المتجردة. مما يعني اننا نستطيع ملاحظة نتائج تعلم اللغة علي نحو ادق. و نري كل شئ واضحا امامنا. ومن ثم نستطيع تحسين اخطائنا و التعلم من خلال ذلك. و يكون سيان ما يكتبه المرء في اللغة الجديدة. من المهم فقط صياغة الجمل بشكل منتظم. و من يريد ان يتدرب علي ذلك يمكنه ان يبحث عن صديق اجنبي ليراسله. فلعله يقابله يوما من الايام. و سيري كم ان التحدث اصبح أسهل بكثير!