বাক্যাংশ বই

bn প্রশ্ন – অতীত কাল ২   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

৮৬ [ছিয়াশি]

প্রশ্ন – অতীত কাল ২

প্রশ্ন – অতীত কাল ২

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা হিব্রু খেলা আরও
তুমি কোন টাই পরেছিলে? ‫---- ענ----ע-ב-?‬ ‫א___ ע____ ע_____ ‫-י-ו ע-י-ה ע-ב-?- ------------------ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 0
e-zo ---v-- -na---? e___ a_____ a______ e-z- a-i-a- a-a-t-? ------------------- eyzo anivah anavta?
তুমি কোন গাড়ীটা কিনেছো? ‫-יז- מכו--ת קנ-ת-‬ ‫א___ מ_____ ק_____ ‫-י-ו מ-ו-י- ק-י-?- ------------------- ‫איזו מכונית קנית?‬ 0
ey-o m-k---it -a--------i-? e___ m_______ q____________ e-z- m-k-o-i- q-n-t-/-a-i-? --------------------------- eyzo mekhonit qanita/qanit?
তুমি কোন খবরের কাগজ নিয়েছিলে? ‫ל-יזה --ת-ן----ת-מינוי?‬ ‫ל____ ע____ ע___ מ______ ‫-א-ז- ע-ת-ן ע-י- מ-נ-י-‬ ------------------------- ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 0
le--y-eh-------ssita/ass---mi-uy? l_______ i___ a___________ m_____ l-'-y-e- i-o- a-s-t-/-s-i- m-n-y- --------------------------------- le'eyzeh iton assita/assit minuy?
আপনি কাকে দেখেছিলেন? ‫את-מ-----ת?‬ ‫א_ מ_ ר_____ ‫-ת מ- ר-י-?- ------------- ‫את מי ראית?‬ 0
e- m- ra'it---a'i-? e_ m_ r____________ e- m- r-'-t-/-a-i-? ------------------- et mi ra'ita/ra'it?
আপনি কার সাথে দেখা করেছিলেন? ‫---מ--נפגש-?‬ ‫ע_ מ_ נ______ ‫-ם מ- נ-ג-ת-‬ -------------- ‫עם מי נפגשת?‬ 0
im-mi nif-ash-a/n-fga--t? i_ m_ n__________________ i- m- n-f-a-h-a-n-f-a-h-? ------------------------- im mi nifgashta/nifgasht?
আপনি কাকে চিনতে পেরেছিলেন? ‫----- ---ת?‬ ‫א_ מ_ ה_____ ‫-ת מ- ה-ר-?- ------------- ‫את מי הכרת?‬ 0
et m- ---r-----kr-? e_ m_ h____________ e- m- h-k-t-/-i-r-? ------------------- et mi hikrta/hikrt?
আপনি কখন উঠেছেন? ‫-ת- קמ--‬ ‫מ__ ק____ ‫-ת- ק-ת-‬ ---------- ‫מתי קמת?‬ 0
ma-ay qa--a/-amt? m____ q__________ m-t-y q-m-a-q-m-? ----------------- matay qamta/qamt?
আপনি কখন শুরু করেছেন? ‫מתי -ת-ל--‬ ‫מ__ ה______ ‫-ת- ה-ח-ת-‬ ------------ ‫מתי התחלת?‬ 0
m-----hit--lta/-i-xal-? m____ h________________ m-t-y h-t-a-t-/-i-x-l-? ----------------------- matay hitxalta/hitxalt?
আপনি কখন শেষ করেছেন? ‫מת- ה-סקת-‬ ‫מ__ ה______ ‫-ת- ה-ס-ת-‬ ------------ ‫מתי הפסקת?‬ 0
m-t---hif--qt---i--a--? m____ h________________ m-t-y h-f-a-t-/-i-s-q-? ----------------------- matay hifsaqta/hifsaqt?
আপনি কেন জেগে উঠেছেন? ‫-דו---מ--‬ ‫מ___ ק____ ‫-ד-ע ק-ת-‬ ----------- ‫מדוע קמת?‬ 0
ma------a--a---m-? m_____ q__________ m-d-'- q-m-a-q-m-? ------------------ madu'a qamta/qamt?
আপনি কেন শিক্ষক হয়েছেন? ‫מדוע-ה-כת ל--ות -ורה-‬ ‫מ___ ה___ ל____ מ_____ ‫-ד-ע ה-כ- ל-י-ת מ-ר-?- ----------------------- ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 0
ma-u'- ----kh--/-afak-- li-i-t----eh/---a-? m_____ h_______________ l_____ m___________ m-d-'- h-f-k-t-/-a-a-h- l-h-o- m-r-h-m-r-h- ------------------------------------------- madu'a hafakhta/hafakht lihiot moreh/morah?
আপনি কেন ট্যাক্সি নিয়েছেন? ‫--ו- -ק-ת מונ---‬ ‫מ___ ל___ מ______ ‫-ד-ע ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 0
ma---a-----xt-/--q--- ----t? m_____ l_____________ m_____ m-d-'- l-q-x-a-l-q-x- m-n-t- ---------------------------- madu'a laqaxta/laqaxt monit?
আপনি কোথা থেকে এসেছেন? ‫-היכן ----?‬ ‫מ____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-ע-?- ------------- ‫מהיכן הגעת?‬ 0
m-he---an-h---'ta/--g--t? m________ h______________ m-h-y-h-n h-g-'-a-h-g-'-? ------------------------- meheykhan higa'ta/higa't?
আপনি কোথায় গিয়েছিলেন? ‫-ה-כ--ה-כ-?‬ ‫ל____ ה_____ ‫-ה-כ- ה-כ-?- ------------- ‫להיכן הלכת?‬ 0
le---kh-n---la-ht-/--l-kh-? l________ h________________ l-h-y-h-n h-l-k-t-/-a-a-h-? --------------------------- leheykhan halakhta/halakht?
আপনি কোথায় ছিলেন? ‫הי-ן ה-ית-‬ ‫ה___ ה_____ ‫-י-ן ה-י-?- ------------ ‫היכן היית?‬ 0
h--k--n -ai-------? h______ h__________ h-y-h-n h-i-a-h-i-? ------------------- heykhan haita/hait?
তুমি কাকে সাহায্য করেছিলে? ‫----עזר--‬ ‫ל__ ע_____ ‫-מ- ע-ר-?- ----------- ‫למי עזרת?‬ 0
lem--az--t-/aza--? l___ a____________ l-m- a-a-t-/-z-r-? ------------------ lemi azarta/azart?
তুমি কাকে লিখেছিলে? ‫ל----ת-ת?‬ ‫ל__ כ_____ ‫-מ- כ-ב-?- ----------- ‫למי כתבת?‬ 0
le-- -a-a-ta--a-avt? l___ k______________ l-m- k-t-v-a-k-t-v-? -------------------- lemi katavta/katavt?
তুমি কাকে উত্তর দিয়েছিলে? ‫למי--נ-ת?‬ ‫ל__ ע_____ ‫-מ- ע-י-?- ----------- ‫למי ענית?‬ 0
l----a-i-a/--i-? l___ a__________ l-m- a-i-a-a-i-? ---------------- lemi anita/anit?

Bilingualism শুনানির উন্নতি

দুই ভাষায় কথা যারা ভাল শুনতে. তারা আরো সঠিকভাবে বিভিন্ন শব্দ মধ্যে পার্থক্য করতে পারেন. একটি আমেরিকান গবেষণা এই উপসংহার থেকে আসা হয়েছে. গবেষকরা বিভিন্ন তের থেকে ঊনিশ বছর পরীক্ষিত. পরীক্ষা বিষয় পার্ট দ্বিভাষিক বড় হয়েছি. এই তের থেকে ঊনিশ বছর ইংরেজি এবং স্প্যানিশ বক্তৃতা করেন. বিষয় অন্যান্য অংশ শুধুমাত্র ইংরেজি স্পোক. তরুণ মানুষ একটি নির্দিষ্ট শব্দাংশ শুনতে ছিল. এটা শব্দাংশ "Da" ছিল. এটা ভাষার পারেন অন্তর্গত না. শব্দাংশ হেডফোনসমূহ ব্যবহার করে পরীক্ষা বিষয়ের জন্য অভিনয় করেন. একই সময়ে, তাদের মস্তিষ্কের কার্যকলাপ electrodes সঙ্গে মাপা হয়. এই পরীক্ষার পর তের থেকে ঊনিশ বছর আবার শব্দাংশ শুনতে ছিল. এই সময়, তবে, তারা হিসাবে ভাল অনেক সংহতিনাশক শব্দ শুনতে পারে. অর্থহীন বাক্য বলছে বিভিন্ন কণ্ঠ ছিল. দ্বিভাষিক ব্যক্তি শব্দাংশ খুব জোরালোভাবে তীব্র প্রতিক্রিয়া ব্যক্ত করেছেন. তাদের মস্তিষ্কের কার্যকলাপ অনেক দেখিয়েছেন. তারা সঙ্গে বিঘ্নিত শব্দ ছাড়া, ঠিক শব্দাংশ সনাক্ত করতে পারে. শব্দকোষ ব্যক্তি সফল ছিল না. তাদের শ্রবণশক্তি দ্বিভাষিক পরীক্ষা বিষয় হিসাবে হিসাবে ভাল ছিল না. পরীক্ষা ফলাফল গবেষকরা বিস্মিত. তখন পর্যন্ত এটি শুধুমাত্র সঙ্গীতশিল্পীদের একটি বিশেষ ভাল কান আছেপরিচিত ছিল. কিন্তু এটা Bilingualism এছাড়াও কান ট্রেন যে প্রদর্শিত হবে. দ্বিভাষিক যে মানুষ ক্রমাগত বিভিন্ন শব্দসমূহ সঙ্গে মুখোমুখি হয়. অতএব, তাদের মস্তিষ্কের নতুন ক্ষমতা বিকশিত করতে হবে. এটি বিভিন্ন ভাষাগত উদ্দীপনার পার্থক্য করতে শিখে যায়. গবেষকরা এখন ভাষা দক্ষতা মস্তিষ্ক প্রভাবিত পরীক্ষা করা হয়. হয়তো একটি ব্যক্তি পরবর্তী জীবন ভাষায় জানতে যখন এখনও উপকৃত হতে পারেন শ্রবণ ...