বাক্যাংশ বই

bn অতীত কাল ৪   »   he ‫עבר 4‬

৮৪ [চুরাশি]

অতীত কাল ৪

অতীত কাল ৪

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা হিব্রু খেলা আরও
পড়া ‫-ק--א‬ ‫ל_____ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
আমি পড়েছি ৷ ‫----ק-א-י.‬ ‫א__ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-i --r--ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ ‫קר-תי א--כל ה-ו-ן.‬ ‫ק____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
q--a-ti-et -o- haro-an. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
বুঝতে পারা ৷ ‫--בי-‬ ‫ל_____ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l----in l______ l-h-v-n ------- lehavin
আমি বুঝতে পেরেছি ৷ ‫א-י--בנת-.‬ ‫א__ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
a---h---nti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ ‫-בנ-י את--ל הט--ט.‬ ‫ה____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h--a--- -t--ol-h-----t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
উত্তর দেওয়া ‫לע--ת‬ ‫ל_____ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l---not l______ l-'-n-t ------- la'anot
আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ ‫אנ- ענית--‬ ‫א__ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
an- ani--. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ ‫-נ-תי על-------לות.‬ ‫ע____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a-iti-a- -ol-has-e--l-t. a____ a_ k__ h__________ a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ ‫א-- -וד--/ - – אנ- --ע--.‬ ‫א__ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-i yo-e'----d-'at-- --i ya---t-. a__ y_____________ – a__ y_______ a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ ‫-נ--כו-- - ת - -נ--כ-----‬ ‫א__ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-i ----v--o-eve- – -ni --t--t-. a__ k____________ – a__ k_______ a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ ‫אני ש-מ- ----- --י--מעתי-‬ ‫א__ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
ani s--m----s--ma'a--–-a-- s--m-'t-. a__ s_______________ – a__ s________ a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ ‫א-- --סף /-- – א-- ---תי.‬ ‫א__ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
ani ose-/os-fe--– -ni asa--i. a__ o__________ – a__ a______ a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ ‫אנ--מב-א / ה – א-- -ב-תי.‬ ‫א__ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
a-i m----m-v--a- - -n- --ve't-. a__ m___________ – a__ h_______ a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ ‫----ק--- –-אני-ק-י-י-‬ ‫א__ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
ani --n-h-------– an- q---ti. a__ q__________ – a__ q______ a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ ‫-ני מ--ה--ז- - -יפ-ת- לזה-‬ ‫א__ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a---met-ape--met-a--- le--h-- t-i--t----ze-. a__ m________________ l____ – t______ l_____ a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ ‫אנ- מס-יר - ה--- ז--- --ברת---- --.‬ ‫א__ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
a---m-sbir/ma--i--- -- -e- – --s-art- -t z--. a__ m______________ e_ z__ – h_______ e_ z___ a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ ‫אני מ--- / --את-זה – -כ--- -ת--ה.‬ ‫א__ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
ani-me------k-ra- ---z-h - --kart---t --h. a__ m____________ e_ z__ – h______ e_ z___ a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

নেতিবাচক শব্দ নেটিভ ভাষায় অনুবাদ করা হয় না

যখন পড়া, multilinguals তাদের স্থানীয় ভাষায় subconsciously থেকে অনুবাদ. এই স্বয়ংক্রিয়ভাবে ঘটবে; যে, পাঠকদের বুঝতে ছাড়া এটা. এটা বলা যেতে পারে একটি যুগপত অনুবাদক মত মস্তিষ্কের কাজ যে. কিন্তু সবকিছু অনুবাদ না! একটি সমীক্ষায় দেখা গেছে মস্তিষ্কের একটি বিল্ট ইন ফিল্টার আছে দেখানো হয়েছে. এই ফিল্টার অনুবাদ পরার সিদ্ধান্ত নেয়. এবং এটা ফিল্টার কিছু শব্দ উপেক্ষা করে প্রদর্শিত হবে. নেতিবাচক শব্দ নেটিভ ভাষায় অনুবাদ করা হয় না. গবেষকরা তাদের পরীক্ষা জন্য চীনা স্থানীয় ভাষাভাষী নির্বাচিত. সমস্ত পরীক্ষা বিষয় তাদের দ্বিতীয় ভাষা হিসেবে ইংরেজি স্পোক. পরীক্ষা বিষয় বিভিন্ন ইংরেজি শব্দের রেট ছিল. এই শব্দ বিভিন্ন মানসিক বিষয়বস্তু ছিল. ইতিবাচক, নেতিবাচক এবং নিরপেক্ষ পদ ছিল. পরীক্ষা বিষয় শব্দ পড়া, তাদের ঘিলু পরীক্ষা করা হয়েছে. অর্থাৎ, গবেষক বৈদ্যুতিক মস্তিষ্ক কার্যকলাপ মাপা. ফলে, তারা মস্তিষ্ক কিভাবে কাজ দেখতে পারে. কিছু সংকেত শব্দের অনুবাদ করার সময় তৈরি হয়. তারা মস্তিষ্ক সক্রিয় হয় যা নির্দেশ করে. তবে, পরীক্ষা বিষয় নেতিবাচক শব্দের সঙ্গে কোন কার্যকলাপ দেখিয়েছেন. শুধু ইতিবাচক বা নিরপেক্ষ পদ অনুবাদ করা হয়েছে. এই কেন গবেষকরা এখনো জানি না. তাত্ত্বিকভাবে, মস্তিষ্ক সব শব্দ একই প্রক্রিয়া আছে. এটা ফিল্টার দ্রুত প্রতিটি শব্দ পরীক্ষা, কিন্তু, হতে পারে. এখনও দ্বিতীয় ভাষা পড়তে হচ্ছে যখন এটি পর্যালোচনা করা হয়. একটি শব্দ নেতিবাচক হয়, তাহলে মেমরি অবরুদ্ধ হয়. অন্য কথায়, এটা স্থানীয় ভাষায় শব্দ মনে করতে পারেন না. মানুষ শব্দের খুব সংবেদনশীলভাবে প্রতিক্রিয়া হতে পারে. সম্ভবত মস্তিষ্কের মানসিক শক থেকে তাদের রক্ষা করতে চায় ...