Buku frasa

ms Dalam kereta api   »   he ‫ברכבת‬

34 [tiga puluh empat]

Dalam kereta api

Dalam kereta api

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w'arba]

‫ברכבת‬

barakevet

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Hebrew Main Lagi
Adakah itu kereta api ke Berlin? ‫-אם--ו ה---- -ב--ין?‬ ‫___ ז_ ה____ ל_______ ‫-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?- ---------------------- ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
ha'---z--z- -ar---ve--l'-e----? h____ z____ h________ l________ h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-? ------------------------------- ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
Pukul berapakah kereta api bertolak? ‫---זו--עה--ו-את--רכ-ת?‬ ‫_____ ש__ י____ ה______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b-e-z- sh-'a- yo----t-har-ke-et? b_____ s_____ y______ h_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t- -------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
Bilakah kereta api tiba di Berlin? ‫-א-ז--שעה מגי-ה-הר-בת-ל-ר-י--‬ ‫_____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b'--z- s-a'-h-me-i'-- --r----et l'----in? b_____ s_____ m______ h________ l________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-? ----------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
Maaf, boleh saya lalu? ‫סל-חה-----ר-ל-בור-‬ ‫______ א___ ל______ ‫-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-‬ -------------------- ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
sli---- --s--- l---v--? s______ e_____ l_______ s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r- ----------------------- slixah, efshar la'avor?
Saya rasa ini tempat duduk saya. ‫-לי-ה---ה ה--ום --י.‬ ‫______ ז_ ה____ ש____ ‫-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-‬ ---------------------- ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
s-ixah- --- ham-qom-s--l-. s______ z__ h______ s_____ s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i- -------------------------- slixah, zeh hamaqom sseli.
Saya rasa anda duduk di tempat saya. ‫ס---ה,-את / ה --ש--/ ת ---ום-ש-י.‬ ‫______ א_ / ה י___ / ת ב____ ש____ ‫-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-‬ ----------------------------------- ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
s---a-, -t-h/-t--o--e--y-s-e--- --m---m-s---i. s______ a______ y______________ b______ s_____ s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i- ---------------------------------------------- slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
Di manakah gerabak tempat tidur? ‫הי-ן--מ-א קרו- --ינ--‬ ‫____ נ___ ק___ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-‬ ----------------------- ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
h---h----i-tsa------ has-ey---? h______ n_____ q____ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h- ------------------------------- heykhan nimtsa qaron hasheynah?
Gerabak tempat tidur berada di hujung kereta api. ‫ק--ן השינה -מ-- בק-- הרכ-ת.‬ ‫____ ה____ נ___ ב___ ה______ ‫-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-‬ ----------------------------- ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
q-ro--h-she-nah n-mt-- -i--s---ha-a-e--t. q____ h________ n_____ b______ h_________ q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t- ----------------------------------------- qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
Dan di manakah gerabak tempat makan? - Di hadapan. ‫--כן-נמ-א----- --סע-ה?---ח-ל- ה--ב--‬ ‫____ נ___ ק___ ה______ ב_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-‬ -------------------------------------- ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
heykha- --mts---a--n--am-s---a-----t--lat ---a-e-et. h______ n_____ q____ h__________ b_______ h_________ h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t- ---------------------------------------------------- heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
Bolehkah saya tidur di bawah? ‫אוכל לישון---ט--‬ ‫____ ל____ ל_____ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?- ------------------ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
uk--l -is--n---ma---? u____ l_____ l_______ u-h-l l-s-o- l-m-t-h- --------------------- ukhal lishon l'matah?
Bolehkah saya tidur di tengah? ‫א-כל -יש-- ---צ--‬ ‫____ ל____ ב______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-‬ ------------------- ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
u-h-l --s-on--a'e-tsa? u____ l_____ b________ u-h-l l-s-o- b-'-m-s-? ---------------------- ukhal lishon ba'emtsa?
Bolehkah saya tidur di atas? ‫-וכ- -------מ---?‬ ‫____ ל____ ל______ ‫-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-‬ ------------------- ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
u-ha- --sho----m--la-? u____ l_____ l________ u-h-l l-s-o- l-m-'-a-? ---------------------- ukhal lishon l'ma'lah?
Bilakah kita akan berada di sempadan? ‫מ-י--גי- ל-ב--?‬ ‫___ נ___ ל______ ‫-ת- נ-י- ל-ב-ל-‬ ----------------- ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
m-tai ---ia--agvu-? m____ n____ l______ m-t-i n-g-a l-g-u-? ------------------- matai nagia lagvul?
Berapa lamakah perjalanan ke Berlin? ‫-מ- זמ- א-רכת-הנסיע-----לי-?‬ ‫___ ז__ א____ ה_____ ל_______ ‫-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
k-ma- zman --ek--- -a--si--h --be-l--? k____ z___ o______ h________ l________ k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-? -------------------------------------- kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
Adakah kereta api terlewat? ‫ה-ם-ה--בת --חרת-‬ ‫___ ה____ מ______ ‫-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-‬ ------------------ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha----h--akeve--me-ax-r-t? h____ h________ m_________ h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t- -------------------------- ha'im harakevet me'axeret?
Adakah anda mempunyai sesuatu untuk dibaca? ‫יש ----ש-ו---רו-?‬ ‫__ ל_ מ___ ל______ ‫-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-‬ ------------------- ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
y--h----ha-l--h --s-'----iqro? y___ l_________ m______ l_____ y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o- ------------------------------ yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
Adakah sesuatu untuk dimakan dan diminum di sini? ‫-----ל-נ----א- מש-ו -אכ-ל ו-שת--?‬ ‫____ ל____ כ__ מ___ ל____ ו_______ ‫-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?- ----------------------------------- ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
e--h-r --qn-t-k--n-m-s--h---'e---l--'---ht-t? e_____ l_____ k___ m______ l______ w_________ e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t- --------------------------------------------- efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
Boleh anda kejutkan saya pada pukul 7 pagi? ‫--כל - י-להעיר א--י --ע---ב--‬ ‫____ / י ל____ א___ ב___ ש____ ‫-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-‬ ------------------------------- ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
tu--a-/t--hli-l'--'-r-o-- -'--a'a- ---v-? t____________ l______ o__ b_______ s_____ t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a- ----------------------------------------- tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -