| Hûn ji ku ne? |
Α----ο--εί---;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
Apó-po- -íst-?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Hûn ji ku ne?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
| Baselî me. |
Α-ό -η---σ-λ---.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó-tē-B---le-a.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Baselî me.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
| Basel li Swêdê ye. |
Η -ασ-λε-α --ί--ε-αι-στ-- -λ---ία.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē--asi--------s-et-- -t---E--e-ía.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Basel li Swêdê ye.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
| Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? |
Ν--σ-ς---στή-ω-το--κύ--ο--ül--r;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
Na s-- --s--sō------ýr---Mü--er?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
| Ew xwe biyaniye. |
Ε-να- α-λο-α-ός.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
Eí--i -ll-dapós.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
Ew xwe biyaniye.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
| Ew bi gelek zimanan diaxive. |
Μ-λάε- -ο-λ-ς--λ-----.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
Mil-e- -ol-és-gl-sse-.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
Ew bi gelek zimanan diaxive.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
| Ew cara yekem e hûn li vir in? |
Έρ--σ-ε --ώ---φ--ά-ε-ώ;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Ér--e-te -r-t---h--á ed-?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Ew cara yekem e hûn li vir in?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
| Na, par jî hatibûm. |
Ό----ή-ο-να-κα- πέρ-σι----.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó-hi--ḗm--na-k-- -é-y---edṓ.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Na, par jî hatibûm.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
| Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. |
Α-λά ---ο --α -ί--βδο---α.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
A--- -óno gi- --- bdomáda.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
| Ew der li xweşiya we diçe? |
Πώ- σα- φ-ί-ετ-ι - χώρα μ-ς;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s-------a-ne-a--ē -h-ra -as?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Ew der li xweşiya we diçe?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
| Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. |
Πολύ--ρ--α- Οι ά-θρω-οι ----ι -ολύ-σ--π----ς.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Polý-ōr-ía.-----------oi --nai-po-ý ----at---s.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
| û dîmen jî li xweşiya min diçe. |
Και -- -ο-ί- μ-- αρέσει.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Ka---o -opío---u--ré-e-.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
û dîmen jî li xweşiya min diçe.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
| Pîşeya/Karê we çi ye? |
Τ- δο--ει--κάν-τ-;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti--o---i- k-n-te?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Pîşeya/Karê we çi ye?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
| Ez wergêr im. |
Ε------ε--φρ-σ--ς.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
Eí--i -et-p--astḗ-.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
Ez wergêr im.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
| Pirtûkan werdigerînim. |
Μ-τα-ράζ--β-β--α.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M-t-ph-á-ō--iblí-.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Pirtûkan werdigerînim.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
| Hûn li vir bi tenê ne? |
Εί-τε-μ-νο- / μό-- ---;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eí-----ón---/ -ó----d-?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Hûn li vir bi tenê ne?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
| Na, jina min/mêrê min jî livir e. |
Ό-ι-----υ-α-κ--μ-υ - ---ντ----μ-- ε-ν---επ-σ-ς --ώ.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óch---ē g--aí-- mou --o á--r-s mou e-nai -p---s e--.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Na, jina min/mêrê min jî livir e.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
| Û herdu zarokên min jî li wir in. |
Κ-- -κ-ί --ν----α δ-ο -----αι--ά.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K-- eke-----ai--- d-o--ou p-idi-.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Û herdu zarokên min jî li wir in.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|