| berçavk |
τ- γυαλιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t--gya--á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
berçavk
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
Ξ-χ--- -α -υα-ι- το-.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xéc-as- t- -yaliá to-.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Berçevka wî li kû ye? |
Μα--ού--χει -α--υαλι--τ--;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- p-ú-éc------ -ya-i---o-?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Berçevka wî li kû ye?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| saet |
τ- ρ---ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to ro-ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Saeta wî xirabeye. |
Το ---όι-τ-υ-χ--ασ-.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To---ló- t---c-á----.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Saeta wî xirabeye.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Saet li dîwêr daliqandî ye. |
Τ--ρ---ι κρ-μ-τα- -τον--ο--ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T---ol-i k-émeta---t-n -oí---.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| pasaport |
το δι---τ---ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to d----tḗr-o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
pasaport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Wî pasaporta xwe winda kir. |
Έ-----τ---ιαβατή-ιό----.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É-hase--o d-a--tḗ--ó-t--.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Pasaporta wî li kû ye? |
Μ--πο--έχε---ο δι-β-τ-----τ--;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M--poú-é---- ---di-batḗ------u?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Pasaporta wî li kû ye?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| ew- hûn |
αυ---–-δικ--τους
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a-tá --d-k-----s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
ew- hûn
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
Τ---α-----δεν --ορ-ύ---α-β-ο---τ--- --ν-ί- --υ-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- pai--á de--m-o---n -a-br-u- -ous -on--s--o-s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Lê vaye dê û bavên wan tên! |
Αλ-ά να,---χ-ν--ι-ο-----ε---τ-υ-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
Al-á--a,-é--h-n--i-o- g-ne-s to--!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| Hûn- hûn |
ε--ίς-– δι-ό σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--í- ----kó -as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Hûn- hûn
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Gera we çawabû, birêz Müller? |
Πώς----ν-το--αξίδ- ---,-κύ--- -ü-le-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-- --a---o-t---di-sa---k---e-M-ll--?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
Π-- είναι---γ-ν-ί-- -ας- κύ--ε-Müll-r;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-ú---n---ē-g-naí---s-s- kýrie Mü--er?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| Hûn- hûn |
ε-ε-- – δικό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e---- - -----sas
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Hûn- hûn
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
Π-ς -τ---τ----ξ-δ- --ς- -υρί- S--m--t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓ--ḗ--n-to--ax------s- -y-ía-S-h-i--?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
Πο- εί--ι-ο-ά-τρας -----κυρία-----i-t;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Poú-eí-a--o-á--r-s----, -y-ía--c-----?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|