‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   tl Pamimili

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [limampu’t apat]

Pamimili

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טאגאלוג נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Gusto kong bumili ng regalo. Pamimili 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Pero wag masyadong mahal. Gusto kong bumili ng regalo. 1
‫אולי תיק יד?‬ Siguro isang hanbag? Gusto kong bumili ng regalo. 1
‫באיזה צבע?‬ Anong kulay ang gusto mo? Pero wag masyadong mahal. 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Itim, kayumanggi o puti? Pero wag masyadong mahal. 1
‫גדול או קטן?‬ Malaki o maliit? Siguro isang hanbag? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Maaari ko ba ito makita? Siguro isang hanbag? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Gawa ito sa katad? Anong kulay ang gusto mo? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ O gawa ito sa plastik? Anong kulay ang gusto mo? 1
‫ודאי שמעור.‬ Gawa sa katad, syempre. Itim, kayumanggi o puti? 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Ito ay mahusay na kalidad. Itim, kayumanggi o puti? 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ At talagang nasa murang halaga ang handbag. Malaki o maliit? 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Gusto ko ito. Malaki o maliit? 1
‫אני אקנה אותו.‬ Kukunin ko ito. Maaari ko ba ito makita? 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? Gawa ito sa katad? 1
‫בודאי.‬ Oo naman. Gawa ito sa katad? 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Ibabalot namin ito pangregalo. O gawa ito sa plastik? 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Nandoon ang kahera. O gawa ito sa plastik? 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬