Parlør

no Adverb   »   hy մակբայներ

100 [hundre]

Adverb

Adverb

100 [հարյուր]

100 [haryur]

մակբայներ

makbayner

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk Armenian Spill Mer
noen gang – aldri ե-բ---- եր--ք ե____ - ե____ ե-բ-է - ե-բ-ք ------------- երբևէ - երբեք 0
y-rbe-- ---er---’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
Har du noen gang vært i Berlin? Երբ-է մ- ---ա--Բ--լ--ո-մ-եղ--լ եք: Ե____ մ_ ա____ Բ________ ե____ ե__ Ե-բ-է մ- ա-գ-մ Բ-ռ-ի-ո-մ ե-ե-լ ե-: ---------------------------------- Երբևէ մի անգամ Բեռլինում եղե՞լ եք: 0
Yerbe-e -i-----m--er-l-nu- y-g---- yek’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
Nei, aldri. Ո-, ----ի---գա-: Ո__ ո_ մ_ ա_____ Ո-, ո- մ- ա-գ-մ- ---------------- Ոչ, ոչ մի անգամ: 0
V---’, --ch- m- -ng-m V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
noen – ingen ի-չ-ո- -ե-ը-- ոչ-ոք ի_____ մ___ - ո_ ո_ ի-չ-ո- մ-կ- - ո- ո- ------------------- ինչ-որ մեկը - ոչ ոք 0
in-h’---r----- --v-----v--’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
Kjenner du noen her? Ինչ ո--մ-կ-ն --չ ոք-)ա-ստեղ ճանա-------ք: Ի__ ո_ մ____ (ո_ ո_________ ճ________ ե__ Ի-չ ո- մ-կ-ն (-չ ո-ի-ա-ս-ե- ճ-ն-չ-ւ-մ ե-: ----------------------------------------- Ինչ որ մեկին (ոչ ոքի)այստեղ ճանաչու՞մ եք: 0
Inch’---r---k-n-(---h----k------t-g- --a----’--m-y--’ I____ v__ m____ (v____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
Nei, jeg kjenner ingen her. Ո-,-ե--ա-ս-ե--ոչ-մեկ--ոչ -քի) --- -ան-չ-ւ-: Ո__ ե_ ա_____ ո_ մ______ ո___ չ__ ճ________ Ո-, ե- ա-ս-ե- ո- մ-կ-(-չ ո-ի- չ-մ ճ-ն-չ-ւ-: ------------------------------------------- Ոչ, ես այստեղ ոչ մեկի(ոչ ոքի) չեմ ճանաչում: 0
V-c-’- -es --st----v-c-’---ki---c-- ---’-)--h-yem -han-----m V_____ y__ a______ v____ m_________ v_____ c_____ c_________ V-c-’- y-s a-s-e-h v-c-’ m-k-(-o-h- v-k-i- c-’-e- c-a-a-h-u- ------------------------------------------------------------ Voch’, yes aystegh voch’ meki(voch’ vok’i) ch’yem chanach’um
ennå – ikke lenger դ-ռ ---յլ-ս դ__ - ա____ դ-ռ - ա-լ-ս ----------- դեռ - այլևս 0
der--- -y-e-s d___ - a_____ d-r- - a-l-v- ------------- derr - aylevs
Skal du være her ennå en stund? Այ-տ---դ-- -րկ-՞- ------լ-ւ: Ա_____ դ__ ե_____ ե_ մ______ Ա-ս-ե- դ-ռ ե-կ-՞- ե- մ-ա-ո-: ---------------------------- Այստեղ դեռ երկա՞ր եք մնալու: 0
Ay---gh -err---rk--- ye-- m--lu A______ d___ y______ y___ m____ A-s-e-h d-r- y-r-a-r y-k- m-a-u ------------------------------- Aystegh derr yerka՞r yek’ mnalu
Nei, jeg skal ikke være her lenger. Ո-, ---ա----ղ -յլ---չեմ --ա--ւ: Ո__ ե_ ա_____ ա____ չ__ մ______ Ո-, ե- ա-ս-ե- ա-լ-ս չ-մ մ-ա-ո-: ------------------------------- Ոչ, ես այստեղ այլևս չեմ մնալու: 0
Voc-’- yes ---te-h -y-ev-----y-m--na-u V_____ y__ a______ a_____ c_____ m____ V-c-’- y-s a-s-e-h a-l-v- c-’-e- m-a-u -------------------------------------- Voch’, yes aystegh aylevs ch’yem mnalu
litt til – ikke noe mer դ-ռ-ի---ո- -ա---ո-ի-չ դ__ ի__ ո_ բ___ ո____ դ-ռ ի-չ ո- բ-ն- ո-ի-չ --------------------- դեռ ինչ որ բան- ոչինչ 0
d----i--h- --- -an- -och-inch’ d___ i____ v__ b___ v_________ d-r- i-c-’ v-r b-n- v-c-’-n-h- ------------------------------ derr inch’ vor ban- voch’inch’
Vil du ha litt til? Դե----չ------ն -ւզո--մ-----մել: Դ__ ի__ ո_ բ__ ո______ ե_ խ____ Դ-ռ ի-չ ո- բ-ն ո-զ-ւ-մ ե- խ-ե-: ------------------------------- Դեռ ինչ որ բան ուզու՞մ եք խմել: 0
D--r-inc----o- --n --u-m--ek’--hm-l D___ i____ v__ b__ u____ y___ k____ D-r- i-c-’ v-r b-n u-u-m y-k- k-m-l ----------------------------------- Derr inch’ vor ban uzu՞m yek’ khmel
Nei takk, jeg vil ikke ha mer. Ոչ,--ս -չ-նչ--եմ ո-զում: Ո__ ե_ ո____ չ__ ո______ Ո-, ե- ո-ի-չ չ-մ ո-զ-ւ-: ------------------------ Ոչ, ես ոչինչ չեմ ուզում: 0
V-ch’- --s vo-h’i-c-- ch-y-m u--m V_____ y__ v_________ c_____ u___ V-c-’- y-s v-c-’-n-h- c-’-e- u-u- --------------------------------- Voch’, yes voch’inch’ ch’yem uzum
allerede noe – ikke noe ennå արդ----նչ--ր-------դեռ-ո-ի-չ ա____ ի__ ո_ բ__ - դ__ ո____ ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն - դ-ռ ո-ի-չ ---------------------------- արդեն ինչ որ բան - դեռ ոչինչ 0
ar--n ------vo- ban-- ---r v-ch’--c-’ a____ i____ v__ b__ - d___ v_________ a-d-n i-c-’ v-r b-n - d-r- v-c-’-n-h- ------------------------------------- arden inch’ vor ban - derr voch’inch’
Har du allerede spist noe? Ա-դե--ին- որ բան --ր------: Ա____ ի__ ո_ բ__ կ_____ ե__ Ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն կ-ր-՞- ե-: --------------------------- Արդեն ինչ որ բան կերե՞լ եք: 0
Arde- inch- vor-b-n-k--e՞l-y-k’ A____ i____ v__ b__ k_____ y___ A-d-n i-c-’ v-r b-n k-r-՞- y-k- ------------------------------- Arden inch’ vor ban kere՞l yek’
Nei, jeg har ikke spist noe ennå. Ո-,-դ-ռ ե--ո---չ---- -ե--լ: Ո__ դ__ ե_ ո____ չ__ կ_____ Ո-, դ-ռ ե- ո-ի-չ չ-մ կ-ր-լ- --------------------------- Ոչ, դեռ ես ոչինչ չեմ կերել: 0
V--h---d--------v---’i--h--ch-y-m--e--l V_____ d___ y__ v_________ c_____ k____ V-c-’- d-r- y-s v-c-’-n-h- c-’-e- k-r-l --------------------------------------- Voch’, derr yes voch’inch’ ch’yem kerel
flere – ingen (flere) ո---շ--–----իշ ո- -ք ո_____ – ո____ ո_ ո_ ո-ր-շ- – ո-ր-շ ո- ո- -------------------- ուրիշը – ուրիշ ոչ ոք 0
u--s---- ur-s--v-c-’---k’ u_____ – u____ v____ v___ u-i-h- – u-i-h v-c-’ v-k- ------------------------- urishy – urish voch’ vok’
Er det flere som vil ha kaffe? Ին---ր--եկ- սո--ճ ց-----ո-----: Ի__ ո_ մ___ ս____ ց_________ է_ Ի-չ ո- մ-կ- ս-ւ-ճ ց-ն-ա-ո-՞- է- ------------------------------- Ինչ որ մեկը սուրճ ցանկանու՞մ է: 0
In--’ v-- m-ky -ur---t-’-nk--u---e I____ v__ m___ s____ t__________ e I-c-’ v-r m-k- s-r-h t-’-n-a-u-m e ---------------------------------- Inch’ vor meky surch ts’ankanu՞m e
Nei, ingen (flere). Ոչ- ոչ -ք: Ո__ ո_ ո__ Ո-, ո- ո-: ---------- Ոչ, ոչ ոք: 0
V-c-’- voch---ok’ V_____ v____ v___ V-c-’- v-c-’ v-k- ----------------- Voch’, voch’ vok’

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -