Parlør

no Possessiver 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

andznakan deranunner 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk Armenian Spill Mer
brillene ա-ն-ց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
a-n-t-’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Han har glemt brillene sine. Ն---ր ա-ն-ցը--ոռա--- է: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na i---k----’y --r-----yel e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Hvor har han brillene sine da? Ո-տ----- -րա ա--ոց-: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V-----g- e-n----knot-’y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
klokka ժամ---ւ-ց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
zha---s’-yts’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Klokka hans er ødelagt. Նր----մաց-ւյ- -չա-ել է: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
Nra-zh----s-u-ts--p-----ts’-el e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Klokka henger på veggen. Ժ-----ւ--- կ--վ-ծ----ատ-ց: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Zh-mats’uy--’--k-----ts----a----’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
passet ան-ն-գ-ր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
an-z-ag-r a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Han har mistet passet sitt. Ն- ---ց-ե--- -ր--ն-ն-գիրը: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
Na-k--ts---- --i- ---zna--ry N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Hvor har han passet sitt da? Ո---՞- է -րա-ա-ձն-գիր-: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V-rte----- nra ----n-g--y V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
de – deres ն--- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na - ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Եր-խանե-- -են կ-րո----ւմ գտն-լ-իր-----ն-ղ---ի-: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Y----h-n-ry-ch-----k-r-gh-n-m gtn-- ---nts- --no-hnerin Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Men der er jo foreldrene deres! Ահ- ---ի---- -ր-նց--նողն-րը: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
Ah---a------n-n--n--- t--oghn-ry A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
De / du – Deres / din Դ--- ---եր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Duk’ ---z-r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Hvordan var turen din? Ի-չ-ես-էր -եր ճ-մ-որդութ--ւն-,---ր-- Մ-ուլ---: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I-c-’p-- -r -z-r-chambord--’-uny--p--on---ul--r I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Hvor er din kone? Ո-տե-ղ-է--եր կի-ը--պ-րո- ---ւլլե-: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
V--t-----e---e--kiny---a-on-M-----r V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
De / du – Deres / din Դուք-----ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--- ---zer D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Hvordan var turen din? Ի-չպ-՞ս--- --- ճամբոր-ո-թ---ն-- տ--ին ----: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
I--h’-----er D-e- ch-mbo-dut-yun-, -i----S---d I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Hvor er mannen din, fru Smidt? Որ---- է-Ձ-ր ամո------ ---ի--Շմիդ: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
Vo-t--g--- ---- --u--------ki- --mid V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -