フレーズ集

ja 過去形 4   »   ka წარსული 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
読む კი-ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---k-va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
読んだ 。 წ-ვი-ით--. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-av-k'-t-he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
小説 全編を 読んだ 。 მ--ლ-------- წავ----ხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte----o--n- t---vik-itkhe. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
理解する გ-გ--ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-eb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
理解した 。 გა--გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav-ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
テキスト 全部を 理解した 。 მ---ი--ე-სტ- გ---გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m---- -'ek-t'i---v-g-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
答える პა-უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--s-k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
答えた 。 ვუ--სუ-ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'--uk-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
全部の 質問に 答えた 。 ყ--ლ--------- ვუ-ა-უხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---a-k-i---v-- vup-asu-he. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვ--ი-- ვი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si-- v--s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 書く―それを 書いた 。 ვ-ე- –-----ერე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'er---d-vts---e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
それを 聞く―それを 聞いた 。 მ---ი- - --ვ-გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mesm-----g-v-gee. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
それを 取る―それを 取った 。 მ-მ--ვს - -ო--ტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-ma-v--- m--it'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 მო---ვ- – მ-----ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--vs-– --v-t-ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
それを 買う―それを 買った 。 ვყიდუ--ბ-– -ი-ი-ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-dulob –----ide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
それを 期待する―それを 期待した 。 ვ-ლ- –-ვ-----. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l- --velo-i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
それを 説明する―それを 説明した 。 ვ---- – -----ნ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk--ni-- -vk-sen-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვიცი----ი-ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--- –-------i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。