フレーズ集

ja 過去形 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ギリシャ語 Play もっと
読む δ-αβ--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
読んだ 。 Δ--β--α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diáb--a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
小説 全編を 読んだ 。 Δι-β--α όλ- -----θ-στ-ρημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D----sa--lo -o---t-istó-ēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
理解する Κ-τα-α----ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-tala-aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
理解した 。 Κα-άλαβα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t---b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
テキスト 全部を 理解した 。 Κ-τ---βα τ- --ίμ-νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat-l-ba to -e--en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
答える α-αν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a--ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
答えた 。 Απάν----. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apá-tē--. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
全部の 質問に 答えた 。 Α-άν-ησα-σ----ε---ις-ερωτ---ι-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A--n-ēsa se---es ti- erōt-s---. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Τ--ξέ-ω – -ο-ή-ε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To xé-ō – to----ra. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
それを 書く―それを 書いた 。 Τ- -ρά---- -ο-έ-----. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T----áp---– -o --r-p--. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
それを 聞く―それを 聞いた 。 Τ- ---ύ- –--ο-άκο--α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T--ak-ú- - to--ko-s-. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
それを 取る―それを 取った 。 Το-----ω - το ----α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T---hé-nō-–-t--é--e-a. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Το------ –----έφερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- phér-ō –--o --he-a. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
それを 買う―それを 買った 。 Το-αγ--άζω-- το α---α-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- --o-ázō - ----g-ra--. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
それを 期待する―それを 期待した 。 Το-πε-ι-έν- - το -ε-----α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- p---mén- –-to-----me-a. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
それを 説明する―それを 説明した 。 Τ- εξη-ώ - -- -ξήγη--. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T----ēgṓ-– t- ---gēsa. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Το-γ-ω---ω-- το γνώριζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T----ō-í-----t--g--riz-. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。