Розмовник

uk Дні тижня   »   ky Жуманын күндөрү

9 [дев’ять]

Дні тижня

Дні тижня

9 [тогуз]

9 [тогуз]

Жуманын күндөрү

Jumanın kündörü

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Понеділок Д--шө--ү Д_______ Д-й-ө-б- -------- Дүйшөмбү 0
D--şöm-ü D_______ D-y-ö-b- -------- Düyşömbü
Вівторок Ш------и Ш_______ Ш-й-е-б- -------- Шейшемби 0
Şe-şem-i Ş_______ Ş-y-e-b- -------- Şeyşembi
Середа Шар----и Ш_______ Ш-р-е-б- -------- Шаршемби 0
Şarşem-i Ş_______ Ş-r-e-b- -------- Şarşembi
Четвер Б--шем-и Б_______ Б-й-е-б- -------- Бейшемби 0
Beyş---i B_______ B-y-e-b- -------- Beyşembi
п’ятниця Жума Ж___ Ж-м- ---- Жума 0
Juma J___ J-m- ---- Juma
Субота Ише--и И_____ И-е-б- ------ Ишемби 0
İşe-bi İ_____ İ-e-b- ------ İşembi
Неділя Ж--ш---и Ж_______ Ж-к-е-б- -------- Жекшемби 0
J--ş--bi J_______ J-k-e-b- -------- Jekşembi
Тиждень ж--а ж___ ж-м- ---- жума 0
ju-a j___ j-m- ---- juma
від понеділка до неділі д--ш--б--ө---екш-м--ге-че-ин д__________ ж_________ ч____ д-й-ө-б-д-н ж-к-е-б-г- ч-й-н ---------------------------- дүйшөмбүдөн жекшембиге чейин 0
düy--m-ü--n-j--şemb--e -eyin d__________ j_________ ç____ d-y-ö-b-d-n j-k-e-b-g- ç-y-n ---------------------------- düyşömbüdön jekşembige çeyin
Перший день – понеділок. Бир---- -үн-- д-йш--бү. Б______ к__ - д________ Б-р-н-и к-н - д-й-ө-б-. ----------------------- Биринчи күн - дүйшөмбү. 0
Bi---çi-kün - ----ö---. B______ k__ - d________ B-r-n-i k-n - d-y-ö-b-. ----------------------- Birinçi kün - düyşömbü.
Другий день – вівторок. Э--н-и-к---- ш---е-б-. Э_____ к__ - ш________ Э-и-ч- к-н - ш-й-е-б-. ---------------------- Экинчи күн - шейшемби. 0
Eki-ç- kün ------e-b-. E_____ k__ - ş________ E-i-ç- k-n - ş-y-e-b-. ---------------------- Ekinçi kün - şeyşembi.
Третій день – середа. Ү-ү--ү --н - -арше---. Ү_____ к__ - ш________ Ү-ү-ч- к-н - ш-р-е-б-. ---------------------- Үчүнчү күн - шаршемби. 0
Ü-ü-ç- kü- --ş---e-bi. Ü_____ k__ - ş________ Ü-ü-ç- k-n - ş-r-e-b-. ---------------------- Üçünçü kün - şarşembi.
Четвертий день – четвер. Төрт--ч----н ----й--м--. Т_______ к__ - б________ Т-р-ү-ч- к-н - б-й-е-б-. ------------------------ Төртүнчү күн - бейшемби. 0
T-r-ünç---ü--- be-ş-mbi. T_______ k__ - b________ T-r-ü-ç- k-n - b-y-e-b-. ------------------------ Törtünçü kün - beyşembi.
П’ятий день – п’ятниця. Б--инч---үн – ---а. Б______ к__ – ж____ Б-ш-н-и к-н – ж-м-. ------------------- Бешинчи күн – жума. 0
Beş-n-i-----–-ju-a. B______ k__ – j____ B-ş-n-i k-n – j-m-. ------------------- Beşinçi kün – juma.
Шостий день – субота. Алты-ч- -ү-----ш-м-и. А______ к__ - и______ А-т-н-ы к-н - и-е-б-. --------------------- Алтынчы күн - ишемби. 0
A-tınç---ü----işe-b-. A______ k__ - i______ A-t-n-ı k-n - i-e-b-. --------------------- Altınçı kün - işembi.
Сьомий день – неділя. Ж----чи-күн-- -екш-м--. Ж______ к__ - ж________ Ж-т-н-и к-н - ж-к-е-б-. ----------------------- Жетинчи күн - жекшемби. 0
Je--n-i--ün - j-kş--b-. J______ k__ - j________ J-t-n-i k-n - j-k-e-b-. ----------------------- Jetinçi kün - jekşembi.
Тиждень має сім днів. Б-р -у-ад- --т- к-н --р. Б__ ж_____ ж___ к__ б___ Б-р ж-м-д- ж-т- к-н б-р- ------------------------ Бир жумада жети күн бар. 0
B---j---da -e-i-kü- ---. B__ j_____ j___ k__ b___ B-r j-m-d- j-t- k-n b-r- ------------------------ Bir jumada jeti kün bar.
Ми працюємо лише п’ять днів. Биз-б-лг-н- -еш---н---т-й--з. Б__ б______ б__ к__ и________ Б-з б-л-о-у б-ш к-н и-т-й-и-. ----------------------------- Биз болгону беш күн иштейбиз. 0
B-z-b-----u -eş---n -ş----iz. B__ b______ b__ k__ i________ B-z b-l-o-u b-ş k-n i-t-y-i-. ----------------------------- Biz bolgonu beş kün işteybiz.

Штучна мова есперанто

Англійська є найважливішою мовою сучасності. З нею всі люди повинні мати можливість порозумітися. Але інші мови також прагнуть досягти цієї мети. Наприклад, штучні мови. Штучні мови розробляються і розвиваються свідомо. Тобто є план, згідно з яким вони конструюються. У штучних мовах змішуються елементи різних мов. Завдяки цьому вони повинні бути придатними для вивчення якомога більшій кількості людей. Отже метою кожної штучної мови є міжнародне спілкування. Найвідомішою штучною мовою є есперанто. Вперше вона була представлена у Варшаві в 1887 році. Її засновником був лікар Людвіг Л. Заменгоф. У проблемах порозуміння він вбачав головну причину розбрату. Через це він хотів створити мову, що об’єднує народи. З її допомогою всі люди повинні рівноправно спілкуватися. У лікаря був псевдонім доктор Есперанто, той, хто сподівається. Це показує, як сильно він вірив у свою мрію. Але ідея універсального порозуміння набагато старша. Дотепер розроблено багато різноманітних штучних мов. З ними пов’язані також такі цілі як толерантність та права людини. Есперанто володіють люди у понад 120 країнах. Але є також і критика есперанто. Наприклад, 70 % слів мають романське походження. До того ж есперанто створено очевидно на індоєвропейський кшталт. Знавці мови спілкуються на конгресах і в клубах. Регулярно організуються зустрічі та доповіді. Ну, ви також маєте бажання оволодіти есперанто? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!