Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

‫zamaaer malki 2‬‬‬

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
naočale ‫---ک‬ ‫ع____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
‫----k--‬ ‫e_______ ‫-y-a-‬-‬ --------- ‫eynak‬‬‬
On je zaboravio svoje naočale. ‫-و -مر----ین-ش ر- ---مو- کرد- اس-.‬ ‫ا_ (م___ ع____ ر_ ف_____ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
‫-- (m-rd) --na--sh--a fa----oos--k---e--a-----‬ ‫o_ (m____ e_______ r_ f_________ k_____ a______ ‫-o (-o-d- e-n-k-s- r- f-r-a-o-s- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫oo (mord) eynakesh ra faraamoosh kardeh ast.‬‬‬
Ma gdje su mu naočale? ‫-ی--ش--جاس--‬ ‫ع____ ک______ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
‫ey-akesh -oj-a-----‬ ‫e_______ k__________ ‫-y-a-e-h k-j-a-t-‬-‬ --------------------- ‫eynakesh kojaast?‬‬‬
sat ‫---ت‬ ‫س____ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
‫s--a-‬‬‬ ‫s_______ ‫-a-a-‬-‬ --------- ‫saaat‬‬‬
Njegov sat je pokvaren. ‫--ع---و --رد--خرا- است-‬ ‫س___ ا_ (م___ خ___ ا____ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
‫saa-t o-----r---khar-ab a-t.‬‬‬ ‫s____ o_ (m____ k______ a______ ‫-a-a- o- (-o-d- k-a-a-b a-t-‬-‬ -------------------------------- ‫saaat oo (mord) kharaab ast.‬‬‬
Sat visi na zidu. ‫ساعت -------ر-آوی-ان-ا-ت.‬ ‫س___ ب_ د____ آ_____ ا____ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
‫s-a---be-d-------vizaa- as---‬‬ ‫s____ b_ d____ a_______ a______ ‫-a-a- b- d-v-r a-v-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------------- ‫saaat be divar aavizaan ast.‬‬‬
putovnica ‫پا-پو--‬ ‫پ_______ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
‫paa-port-‬‬ ‫p__________ ‫-a-s-o-t-‬- ------------ ‫paasport‬‬‬
Izgubio je svoju putovnicu. ‫-و--م-------پ---ش ---گم -رد---س--‬ ‫ا_ (م___ پ_______ ر_ گ_ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
‫-- (mo------as--rte-- ----m-k-r--- as-.‬-‬ ‫o_ (m____ p__________ r_ g_ k_____ a______ ‫-o (-o-d- p-a-p-r-e-h r- g- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------- ‫oo (mord) paasportesh ra gm kardeh ast.‬‬‬
Gdje je onda njegova putovnica? ‫پ- ---سپ--ت---جاست-‬ ‫پ_ ‫پ_______ ک______ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
‫--- ‫pa-spor--s- k---a---‬-‬-‬ ‫p__ ‫p__________ k____________ ‫-a- ‫-a-s-o-t-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ------------------------------- ‫pas ‫paasportesh kojaast?‬‬‬‬‬
oni – njihov / njihova / njihovo ‫آنه----ل-آن-ا‬ ‫آ_______ آ____ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
‫a---a-----l a-n--a‬‬‬ ‫a__________ a________ ‫-a-h-a-m-a- a-n-a-‬-‬ ---------------------- ‫aanhaa-maal aanhaa‬‬‬
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫بچه‌-ا-ن-ی‌توانند-و---ین خو- را-پید- کنن--‬ ‫ب____ ن________ و_____ خ__ ر_ پ___ ک_____ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
‫b----h-----ne-i------n--- v-a-e-ein-khod r--p-------o-and.‬‬‬ ‫b_________ n_____________ v________ k___ r_ p_____ k_________ ‫-a-h-h-h-a n-m---a-a-n-n- v-a-e-e-n k-o- r- p-y-a- k-n-n-.-‬- -------------------------------------------------------------- ‫bacheh-haa nemi-tavaanand vaaledein khod ra peydaa konand.‬‬‬
Ali evo njihovi roditelji dolaze! ‫--ا -آنجا -س---،--ارند--ی‌-ی-د!‬ ‫ا__ ‫آ___ ه_____ د____ م_______ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
‫a--a--aanj---h-stan---da--a-------ay-n-!-‬‬‬‬ ‫a___ ‫a_____ h_______ d______ m______________ ‫-m-a ‫-a-j-a h-s-a-d- d-a-a-d m---a-a-d-‬-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫amma ‫aanjaa hastand, daarand mi-aayand!‬‬‬‬‬
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫-م---مخ----م--- - م-ل شم-‬ ‫ش__ (م____ م___ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
‫sh---- (m--h-a-a- mo--)-–-maa--s--m-a-‬‬ ‫s_____ (m________ m____ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-r-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ----------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab mord) – maal shomaa‬‬‬
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫-ق-ی-م-ل-- -س---ت--ن چگونه -و-؟‬ ‫آ___ م____ م________ چ____ ب____ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
‫a---a-----o-e-,-mo-a-f-r-tetaa-------o----bo--?‬-‬ ‫a_______ m_____ m______________ c________ b_______ ‫-a-h-a-e m-l-r- m-s-a-e-a-e-a-n c-e-o-n-h b-o-?-‬- --------------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, mosaaferatetaan chegooneh bood?‬‬‬
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫--ای مولر- ه-سرتان -جا ----د؟‬ ‫آ___ م____ ه______ ک__ ه______ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
‫-----a-e-m---r--h-m-are-aan -oja- --st-----‬‬ ‫a_______ m_____ h__________ k____ h__________ ‫-a-h-a-e m-l-r- h-m-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, hamsaretaan kojaa hastand?‬‬‬
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫شما---خ--ب مون-)-–-مال---ا‬ ‫ش__ (م____ م____ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
‫--om-a (-o-h-at-b--oa-a-----ma-l-s-omaa‬‬‬ ‫s_____ (m________ m______ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-a-a-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ------------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab moanas) – maal shomaa‬‬‬
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫خ--- -ش-ی------ت---چ--- -ود-‬ ‫خ___ ا_____ س_____ چ___ ب____ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
‫k--ano- e-h-it,---f---ta-- ch-to- b--d--‬‬ ‫k______ e______ s_________ c_____ b_______ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-f-r-t-a- c-e-o- b-o-?-‬- ------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, safaretaan chetor bood?‬‬‬
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫--نم-اش--ت،---ه---ن-کج--ه-تن--‬ ‫خ___ ا_____ ش______ ک__ ه______ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
‫-h-anom--s-mi-- -ho-a-et--n ko--a --s-------‬ ‫k______ e______ s__________ k____ h__________ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-o-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, shoharetaan kojaa hastand?‬‬‬

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!