Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   ur ‫قوائد اضافی 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

‫67 [سڑسٹھ]‬

saransath

‫قوائد اضافی 2‬

qawaid izafi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
naočale ‫-ین-‬ ‫ع____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
ay--k a____ a-n-k ----- aynak
On je zaboravio svoje naočale. ‫وہ-اپ-ی-عین------ گیا ہ- -‬ ‫و_ ا___ ع___ ب___ گ__ ہ_ -‬ ‫-ہ ا-ن- ع-ن- ب-و- گ-ا ہ- -- ---------------------------- ‫وہ اپنی عینک بھول گیا ہے -‬ 0
w-----n- -y--- b-o----aya--a- - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
Ma gdje su mu naočale? ‫ا--- عینک کہا--ہے-؟‬ ‫ا___ ع___ ک___ ہ_ ؟‬ ‫-س-ی ع-ن- ک-ا- ہ- ؟- --------------------- ‫اسکی عینک کہاں ہے ؟‬ 0
u--i--yna- k-h-n hai? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
sat ‫گھڑ-‬ ‫گ____ ‫-ھ-ی- ------ ‫گھڑی‬ 0
gha-i g____ g-a-i ----- ghari
Njegov sat je pokvaren. ‫-سکی-گ-ڑی--راب-ہے--‬ ‫ا___ گ___ خ___ ہ_ -‬ ‫-س-ی گ-ڑ- خ-ا- ہ- -- --------------------- ‫اسکی گھڑی خراب ہے -‬ 0
usk- -ha-i-khara--h---- u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Sat visi na zidu. ‫گ-ڑی-د-و-- پ----کی ہے -‬ ‫گ___ د____ پ_ ل___ ہ_ -‬ ‫-ھ-ی د-و-ر پ- ل-ک- ہ- -- ------------------------- ‫گھڑی دیوار پر لٹکی ہے -‬ 0
g-a-- -e--a- --r-la-a-i--a--- g____ d_____ p__ l_____ h__ - g-a-i d-e-a- p-r l-t-k- h-i - ----------------------------- ghari deewar par lataki hai -
putovnica ‫پا-----‬ ‫پ_______ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورٹ‬ 0
p-s-p-rt p_______ p-s-p-r- -------- passport
Izgubio je svoju putovnicu. ‫اسک------ور--گ- ہو --- ہے--‬ ‫ا___ پ______ گ_ ہ_ گ__ ہ_ -‬ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ گ- ہ- گ-ا ہ- -- ----------------------------- ‫اسکا پاسپورٹ گم ہو گیا ہے -‬ 0
u----p-s-po-t-g-- ho gay- h-i-- u___ p_______ g__ h_ g___ h__ - u-k- p-s-p-r- g-m h- g-y- h-i - ------------------------------- uska passport gum ho gaya hai -
Gdje je onda njegova putovnica? ‫--ک---ا-پورٹ کہاں -ے ؟‬ ‫ا___ پ______ ک___ ہ_ ؟‬ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------ ‫اسکا پاسپورٹ کہاں ہے ؟‬ 0
usk- -ass-ort-kah---h--? u___ p_______ k____ h___ u-k- p-s-p-r- k-h-n h-i- ------------------------ uska passport kahin hai?
oni – njihov / njihova / njihovo ‫---– ا----‬ ‫و_ – ا ن___ ‫-ہ – ا ن-ا- ------------ ‫وہ – ا نکا‬ 0
wo---i-a w__ n___ w-h n-k- -------- woh nika
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫--ے ا-نے --لد-ن س- -ہی- مل -ا-ہ--ہ-ں -‬ ‫ب__ ا___ و_____ س_ ن___ م_ پ____ ہ__ -‬ ‫-چ- ا-ن- و-ل-ی- س- ن-ی- م- پ-ر-ے ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫بچے اپنے والدین سے نہیں مل پارہے ہیں -‬ 0
bach-y-a-ne w--d----s- -ah---il--a- h---h--- - b_____ a___ w______ s_ n___ m__ p__ h__ h___ - b-c-a- a-n- w-l-a-n s- n-h- m-l p-r h-i h-i- - ---------------------------------------------- bachay apne waldain se nahi mil par hai hain -
Ali evo njihovi roditelji dolaze! ‫-ی----نکے--ا-دین وہ--رہ- -ی- -‬ ‫ل___ ا___ و_____ و_ آ___ ہ__ !‬ ‫-ی-ن ا-ک- و-ل-ی- و- آ-ہ- ہ-ں !- -------------------------------- ‫لیکن انکے والدین وہ آرہے ہیں !‬ 0
l--in-unka- -a-dain---h ar--y --i- ! l____ u____ w______ w__ a____ h___ ! l-k-n u-k-y w-l-a-n w-h a-h-y h-i- ! ------------------------------------ lekin unkay waldain woh arhay hain !
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫-- - ---کا‬ ‫آ_ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
aap aap-ka a__ a__ k_ a-p a-p k- ---------- aap aap ka
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫آ--ک---ف---ی-ا --- - م-ٹ- م--ر-‬ ‫آ_ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسٹر مولر،‬ 0
a-- k--safa- k--sa----- ---t--? a__ k_ s____ k____ r___ m______ a-p k- s-f-r k-i-a r-h- m-s-e-? ------------------------------- aap ka safar kaisa raha mister?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫-پ ---بیو- -ہا--ہ----م--ر-مولر،‬ ‫آ_ ک_ ب___ ک___ ہ_ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- ب-و- ک-ا- ہ- ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کی بیوی کہاں ہے ؟ مسٹر مولر،‬ 0
a-p k- biw--kahan---i mis---? a__ k_ b___ k____ h__ m______ a-p k- b-w- k-h-n h-i m-s-e-? ----------------------------- aap ki biwi kahan hai mister?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫آپ-– ---ک-‬ ‫آ_ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
a-- aap -a a__ a__ k_ a-p a-p k- ---------- aap aap ka
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫-پ-کا -ف- کی---رہ- - --ز ش---‬ ‫آ_ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م__ ش____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ز ش-ڈ-‬ ------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسز شمڈ،‬ 0
a-- k----f-r --i-a--------s-----? a__ k_ s____ k____ r___ m__ s____ a-p k- s-f-r k-i-a r-h- m-s s-m-? --------------------------------- aap ka safar kaisa raha mrs shmd?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫-س---م-، آ--ک- -وہ--کہ-ں ہ-ں ؟‬ ‫م__ ش___ آ_ ک_ ش___ ک___ ہ__ ؟‬ ‫-س- ش-ڈ- آ- ک- ش-ہ- ک-ا- ہ-ں ؟- -------------------------------- ‫مسز شمڈ، آپ کے شوہر کہاں ہیں ؟‬ 0
a-- -- sho-ar--a-an-ha--- -rs --md? a__ k_ s_____ k____ h____ m__ s____ a-p k- s-o-a- k-h-n h-i-, m-s s-m-? ----------------------------------- aap ke shohar kahan hain, mrs shmd?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!