Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
veliko i malo ‫ك-ير-و--ير ‫ك___ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kab-r---sa-h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velik. ‫ا-ف-ل-ك-ي-. ‫ا____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-l ka---. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miš je malen. ‫---أ--ص--ر. ‫ا____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alfa- -a---r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tamno i svijetlo ‫---م---ض-ئ ‫م___ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m-zli--w-m-dyi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noć je tamna. ا-لي--مظ--. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
all-y- -uz-im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dan je svijetao. ا-نه-ر م--ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a---h-- -u-h--q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
staro i mlado ‫---ن -- -لس- -شاب ‫ط___ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
taein -- --s-in-wa-h-b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Naš djed je jako star. ج-ن--كب---ف--ال-- -دا-. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j---n--k--ir f- a-s-in-j-dda-n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Prije 70 godina je još bio mlad. منذ 70---م-ً كان-ل- ي----شا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-nd- -0 ea--n --n-la ya----sh-b-n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
lijepo i ružno ‫-ميل---بيح ‫ج___ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
jamil --q-bih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Leptir je lijep. ‫--ف---ة------. ‫ا______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-f--asha- -amil. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pauk je ružan. ‫-ل----و---بي-. ‫ا_______ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a--a--a--- -abi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
debelo i mršavo ‫سمين-و-ح-ل ‫س___ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sa-i- wa--h-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Žena od sto kilograma je debela. ‫ام--ة وز-ها-10----ل- ه- -مي--. ‫ا____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a-mr-----az---- --0 k-lo--- -ami--t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫-----ز---50---ل- -- نحي-. ‫ر__ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r-j-l w----h-----ilo--- -ahil. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
skupo i jeftino غ--ية-ا---ن-و---صة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gha-i-- a-th-m-n wa-ak-is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je skupo. ‫ا-سيارة -اهظ--ا-ثمن. ‫ا______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-aya--t bahiz-- alth-m--. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Novine su jeftine. ‫--ص---- رخيصة. ‫ا______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a--h-hyf-r---is. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...