Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   no stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
veliko i malo s--r-o- l-t-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. E--fa-t-- e- -tor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Mus--e- -iten. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
tamno i svijetlo mørk-og-l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N--t-n--- -ør-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. D--en -r l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado g----- -g---g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. Beste-ar-n-----e---e-----g-mmel. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-r-s-----å---i--- v-- h---u--. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
lijepo i ružno p-- -g---ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Leptir je lijep. S-m---fugl-n e- --n. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pauk je ružan. E----ko---n -r st--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo ty-- -g -ynn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. En -v--n- -- hun--e --lo -- -y-k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. En-m-nn-på-fe--i -i-o -- -yn-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino dy- og-b---ig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. B--e--er-d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. Av-s-n e- -ill--. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...