Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   de groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski njemački igra Više
veliko i malo gro- un---lein g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Slon je velik. D-- Ele---t-i-t-g-o-. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Miš je malen. D-- M-us-is--k-e--. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
tamno i svijetlo d-n-e---nd h-ll d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Noć je tamna. D-e---c----s--du-ke-. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Dan je svijetao. D-r T-- i-- hel-. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
staro i mlado al--un- j--g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Naš djed je jako star. Unser-G-o--a-e--i----e-r a-t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Vo---0--a--e- wa--er -oc----n-. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
lijepo i ružno sc-ön -n--h-ssl--h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Leptir je lijep. Der S-hme---r--n---st----ön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Pauk je ružan. Di--S--n-e-i-t -ä---i--. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
debelo i mršavo d--k---d----n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Žena od sto kilograma je debela. Ei-- -r-- ----1-0 Kilo--st-----. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E-- M--n-mi- -0-Kilo--s- --nn. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
skupo i jeftino teu-r---d-bi--ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Auto je skupo. Das -u-- -----e--r. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Novine su jeftine. D---Z--t-ng--st -il---. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...