Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski telugu igra Više
veliko i malo ప-ద్--ి -ర-యు-------ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pe-da-i m-------i---di P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Slon je velik. ఏ-ు-ు----్ద-----ట-ం-ి ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē--gu pedd-gā uṇ-u--i Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Miš je malen. ఎ--- --న-నద--ా--ం-ుం-ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E-u-a-----a-i---uṇ-u-di E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
tamno i svijetlo చ-కటి--ెల-గు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
C---ṭ--v-lugu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Noć je tamna. ర-త్----ీకట-గా--ం--ం-ి రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R--ri -ī--ṭigā-u-ṭu-di R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Dan je svijetao. పగల- వ---త-ర------ిమ--ు-ు---ం-ి ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
P-g--u -e-ut-r--v-da--m-mu--ṇṭ--di P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
staro i mlado మ--లి-ప-ుచు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
M-s----p-ḍucu M____________ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Naš djed je jako star. మ-------రు-చా------ల--వారు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- t---gā-u c-l- m-sal- -āru M_ t_______ c___ m_____ v___ M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Prije 70 godina je još bio mlad. 70---్ళ --రి-- ----ఇం-- ప-ు-ుగ--ే--న్నా-ు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
7- Ē-ḷa-k-i-a- ā--------ā ---uc-g-n- u-nāru 7_ Ē___ k_____ ā____ i___ p_________ u_____ 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
lijepo i ružno అ-దం-క-రూ-ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
An--ṁ--u-ū-i A___________ A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Leptir je lijep. స-త---కచిలు--అం---ా-ఉ-ది సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S-tā-----ilu--------gā -n-i S_____________ a______ u___ S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Pauk je ružan. సాల-డు--ుర-ప--ా ఉ-ది సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sā-ī-u kurū---ā un-i S_____ k_______ u___ S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
debelo i mršavo లావ----్-ం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
L----s-n-aṁ L__________ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Žena od sto kilograma je debela. వ-ద--ి-ో-- తూగ--ఆ-ద- లావ--ా ఉన్----ు --క్క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Van-a k-l-lu -ūg---ḍa-----vu-ā-u--------e-ka V____ k_____ t___ ā____ l_____ u______ l____ V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. యా-- కి-ోలు -ూగ- మొగ--డు సన-న-- ఉన్---లు -ెక-క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y-b-ai ki------ū---mogavā-- ---na-ā---n---u -e--a Y_____ k_____ t___ m_______ s______ u______ l____ Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
skupo i jeftino ఖరీ-----క ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Kh-rī---cavaka K_____________ K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Auto je skupo. క-రు ఖ--దైనది కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Kāru-----īd---adi K___ k___________ K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Novine su jeftine. సమా--ర-త--- చవ-ై-ది స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Samāc--apat------v-kai--di S_____________ c__________ S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...