Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   eo granda - malgranda

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
veliko i malo grand--k--------a-da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Slon je velik. L--el--a-t---stas gra-da. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Miš je malen. L- -uso-e-t---m---r----. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
tamno i svijetlo m----la---j-hela m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noć je tamna. La n--t--es-as --l-e-a. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dan je svijetao. La--a-- -sta- -e-a. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
staro i mlado ma-ju-a-ka--juna m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Naš djed je jako star. Ni- a-o e-tas tre-ma-ju-a. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. A-ta- -- -a-oj ----st---an-ora- -u-a. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
lijepo i ružno b-l- -aj -----la b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Leptir je lijep. L----p--io e-t-- -e-a. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Pauk je ružan. La -rane- esta- ----e-a. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
debelo i mršavo d-k------ma-di-a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Žena od sto kilograma je debela. Vi-ino p--an-a-1-0 k--est-s-di-a. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. V-ro---z-n-a -0 kg-e---s-m--d---. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
skupo i jeftino mu--e-o--a---- malm-l---osta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Auto je skupo. La-a--- es-----ul-e--s--. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Novine su jeftine. La-gaz-to ---as m---u--ekos--. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...