Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
veliko i malo ‫-דו------‬ ‫ג___ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l-w'--tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Slon je velik. ‫ה-י- -ד---‬ ‫ה___ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---l-ga--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Miš je malen. ‫העכב--ק-ן-‬ ‫ה____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a-h-ar qat--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
tamno i svijetlo ‫--ה -בה-ר‬ ‫כ__ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-- -ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noć je tamna. ‫ה-י----הה-‬ ‫ה____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--ay----kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dan je svijetao. ‫ה--ם בה--.‬ ‫ה___ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-yo- ba---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
staro i mlado ‫-קן ו-ע--‬ ‫ז__ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z--en------'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Naš djed je jako star. ‫ס-א-של-ו -אוד -ק-.‬ ‫ס__ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b---hel--u m'od-z--e-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫-פ----0 ש-ה-ה-א-הי- צעי-.‬ ‫ל___ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifne- -0--h------u haya---sa--r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
lijepo i ružno ‫--ה ומ-ו--‬ ‫י__ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- -mek--'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Leptir je lijep. ‫----ר---ה-‬ ‫ה____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha---p-r--afe-. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pauk je ružan. ‫-ע-ב-ש---ו--.‬ ‫ה_____ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'---vis- ---h--a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
debelo i mršavo ‫-מן ו---‬ ‫ש__ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-men w'---eh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Žena od sto kilograma je debela. ‫-יש- שש-ק-ת-1-- קיל- היא----ה.‬ ‫א___ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ish----heshoq---t-----q--o--i-shme--h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫א-ש--ש--- -0----ו ה-א---ה.‬ ‫א__ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i----h--h-qe--50 ---- -- ra-eh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
skupo i jeftino ‫יקר--זו-‬ ‫י__ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-a----zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto je skupo. ‫המ----ת --רה.‬ ‫ה______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-ekhonit -eq----. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Novine su jeftine. ‫---ת---זו-.‬ ‫ה_____ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h----o--zo-. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...