Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
veliko i malo d-del-s-ir mažas d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Slon je velik. D--m-l-s-----d-de---. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Miš je malen. P-lė -r--ma-a. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
tamno i svijetlo ta-s----r š--es-s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noć je tamna. N--t----ra-t--s-. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dan je svijetao. Di--- --a ---es-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
staro i mlado se-as--- jau-as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Naš djed je jako star. M--ų--e-elis yr- l-bai s-n--. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Pri-š sep-y-ia-d--im--met--jis-buvo--ar j---as. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
lijepo i ružno g--žus i- -jaurus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Leptir je lijep. Dru-e-is---a--r-ž--. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Pauk je ružan. V---- -ra bja----. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
debelo i mršavo st-ra- -r pl---s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Žena od sto kilograma je debela. M--e-i-, -ve-i--ti -0----im-ą----lo-r---- y-a -t-r-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Vy-as, -ve-----i---- (----ia--eš--) k-l------,--ra-plona-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
skupo i jeftino bran--s -- p-gus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Auto je skupo. Au-omo-il-s ----bra-gus. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Novine su jeftine. Laikra-t-s y-- p-gus. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...