Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo вели-- и----о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-lik- - -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velik. С-о- ј--вели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slon-je--elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miš je malen. Ми- ј----ле-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš j--ma--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tamno i svijetlo т-м-о и-с----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--no-i s--t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noć je tamna. Н-ћ------мн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć je--amna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dan je svijetao. Д-н је ---т-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da-----s-e---. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
staro i mlado с-а-о --мл---. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-a-- --ml--o. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Naš djed je jako star. Н----е-- -е-ј--о --ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N---deda--e j-ko---a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пре 70-г-д-н- -----е--о- -л-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e -0-god-n- bi- -e-j-š mlad. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno ле-о---р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o - r-ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Leptir je lijep. Лепт-- је -еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le--ir j- --p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pauk je ružan. П-ук ј---ужа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--- j--r-ž-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
debelo i mršavo деб--о---мрш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-be---i -r-a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Žena od sto kilograma je debela. Жена о---00----- је дебе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--a o--1-- k--a -e-d-bel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-ш-а-а- од 5- -и----е--р-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-----a- -d -0 -i-a j--m-šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino скуп--и ј-ф---о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-p--- --f-ino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je skupo. Ауто-је---у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-- je-sk---. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Novine su jeftine. Нов-н------е---н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Novi-e-s- jefti--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...