Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo в----- и---ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-ko-- m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velik. С-он--е ве-и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl---je-v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miš je malen. М----е-м-л--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š-j- mal--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tamno i svijetlo та-но-и све--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-m-- i s---lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noć je tamna. Н-ћ ј--та---. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́--e -a-n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dan je svijetao. Д---је-с-ета-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan-j--s-etao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
staro i mlado с-а-о-и--л-до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--r- i -l---. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Naš djed je jako star. Н-ш д-да је--ако ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš ---a-j- -a-- s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пре-7----д--а -ио--е још-----. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr---- god-n- b-- -e -oš m-a-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno ле-о --р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o i-r-ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Leptir je lijep. Л---и- ј---е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L--t------l--. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pauk je ružan. П-у- ј---у-ан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P----j---už-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
debelo i mršavo д-бе-о---мршаво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de--lo --mrša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н--о- 1-- ---а-је -ебе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-a-od --- -i-- je -ebela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Му-ка-а--о- 5--к--- је м----. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu---ra- o--50 k-l- -e m--a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino скупо - ј-фт--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-p--i-j-fti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je skupo. А-т- је скупо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Auto-j---k---. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Novine su jeftine. Но-и-е--- --ф--н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-v-ne su-je--i-e. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...