Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fr grand – petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [soixante-huit]

grand – petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
veliko i malo grand e- -et-t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Slon je velik. L-é--ph-nt-e-t--r-n-. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miš je malen. La--o-r-s-es- -e-i-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tamno i svijetlo so-b---et----ir s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noć je tamna. L- n--- es--som---. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dan je svijetao. Le--ou- es- cl-ir. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
staro i mlado v------- -eune v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Naš djed je jako star. Notr------d----e-es- t----v-e--. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Il --a 70-an- i--------en--r---eun-. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
lijepo i ružno b--u-et -a-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Leptir je lijep. Le-pa----o---s- ----. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pauk je ružan. L’a--ig-é--est lai--. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
debelo i mršavo g--- -t maigre g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Žena od sto kilograma je debela. Une-f------- c-nt-kg-es------se. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U----mme d- -in-uant-----e-- -aigr-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
skupo i jeftino c--r e----- marché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto je skupo. L’-u--mobi-e---t c--re. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Novine su jeftine. L--j--rna- --- --- ----hé. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...