Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fr grand – petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [soixante-huit]

grand – petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
veliko i malo gr-nd--- --t-t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Slon je velik. L-él-p--nt--s--gr--d. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miš je malen. L----u--s es- p-t--e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tamno i svijetlo som-r- -t---a-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noć je tamna. L- nuit -s--som-r-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dan je svijetao. Le ---- e-t-cl-i-. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
staro i mlado v-eux -t --u-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Naš djed je jako star. N---e -r----pè-e e-- t-ès-vi-u-. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Il - a 70-a-- i--était--nc-r- --un-. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
lijepo i ružno b----e- --id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Leptir je lijep. L- --p-llo- e-- b-au. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pauk je ružan. L---ai-née-est-l---e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
debelo i mršavo gr-s--------re g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Žena od sto kilograma je debela. Un- fem-- -- c--t k- -st--ros--. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U---omm- de c-n-u--t- k--e-t---i---. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
skupo i jeftino ch-r e--b-- --rché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto je skupo. L’-u--m-bi-e--st c-ère. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Novine su jeftine. L--j-u-n-l -----on-marc--. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...